שרון פרמינגר – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
אין תקציר עריכה
שורה 1:
[[קובץ:שרון פרמינגר1.JPG|שמאל|ממוזער|250px|]]
'''שרון פרמינגר''', היא [[מתרגם|מתרגמת]] מ[[אנגלית]] ומ[[צרפתית]] ל[[עברית]] ועורכת לשון בשפה העברית.
 
פרמינגר התחילה את דרכה בלימודי משחק ותיאטרון ב[[אוניברסיטת תל אביב]], ובעקבות קורס "תרגום לתיאטרון" (בהנחייתו של [[שמעון לוי (פרופסור)|שמעון לוי]]) תרגמה שני מחזות שהועלו ב[[סמינר הקיבוצים]] ("הגברת מדובוק" בבימויה של רינה ברוך ו"יום נפלא לשברון לב" בבימויה של דורית ירושלמי).
 
פרמינגר למדה לתואר שני במגמה לתרגום בחוג לספרות כללית באוניברסיטת תל אביב, בהנחייתם של [[גדעון טורי]], [[ניצה בן-ארי]], [[יעל רנן]] ועוד.
 
בשנת 1990 החלה פרמינגר את עבודתה כמתרגמת מן השורה, ובתוך זמן קצר עברה מתרגום ספרי מתח של [[ג'ון גרישם]] לתרגום ספרי מופת כגון "[[שידוך הולם]]" מאת [[ויקראם סת]], "סיפורים אחרונים" מאת [[איזק דינסן]] ו"[[המין השני]]" מאת [[סימון דה-בובואר]] (המכונה "התנ"ך של הפמיניזם"). בשלב הבא הוציאה תרגומים חדשים ל"[[ג'יין אייר]]" ([[שרלוט ברונטה]]) ל"[[אורלנדו]]", "[[גברת דאלוויי]]" ו"[[בין המערכות]]" ([[וירג'יניה וולף]]) ול"[[נשים קטנות]]" ([[לואיזה מיי אלקוט]]), שזכו בשבחי הביקורת.{{הערה|ראו בקישורים החיצוניים.}} תרגומה ל"[[הרפתקאות תום סוייר]]" ([[מארק טוויין]]) זכה ב[[עיטור כריסטיאן אנדרסן לספרות ילדים ונוער]].{{הערה|1=IBBY, ''[http://www.literature.at/viewer.alo?objid=1047841&page=1&viewmode=fullscreen IBBY Honour List (2010)]'', May 2010, p.76. {{PDF}}.}}
 
== מבחר מתרגומיה ==