שיחה:תרגומי הארי פוטר – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
אין תקציר עריכה
שורה 1:
== פורטוגזית ==
 
ידוע לכל שבפורטוגל ובברזיל מדברים שפות שונות, אם גם הן קרובות. אין שום צורך להזכיר במאמר על הארי פוטר שהוא תורגם לשתי השפות האלה.
 
 
== ===
 
אני לא חושב שיש הרבה "ייחוד של הסדרה מתרגום ספרים אחרים" - הבעיות המוזכרות בפרק זה נכונות לתרגום של הרבה ספרים ומוזכרות בערך [[תרגום]]. [[משתמש:יוסאריאן|יוסאריאן]] • [[שיחת משתמש:יוסאריאן|שיחה]] 14:34, 2 בפברואר 2009 (IST)
:ברור שחלק מהבעיתיות שיש בכל תרגום יהיה גם כאן, אך יש שוני. יש כאן סדרה של ספרים שהשפיעה על התרבות (איך השפיעה זה ריב למקום אחר), ששאבה מקורות ממיתולוגיות שונות, שהוסיפה משמעויות על משמעויות, משחקי מילים ומשחקי מילים על מילים שהומצאו ועוד רבים אחרים. הספרים הללו, יש שוני מהותי בתרגום שלהם,ולו לאור העובדה שהיה צורך להמציא מילים. לכן, יש כאן הבדל מכל תרגום אחר. בנוסף, ההשערות לגבי ההמשכים (טרם הפיסום של כל הספרים) השפיעו על תרגומים, שמות של ספרים ועלילה. ברשותך, את כל טיעוני "יש את זה בX ויקיפדיות אחרות" ודומיו אני לא אביא כאן. [[משתמש:Yanshoof|yanshoof]] - [[שיחת משתמש:Yanshoof|שיחה]] 15:24, 2 בפברואר 2009 (IST)
חזרה לדף "תרגומי הארי פוטר".