שירת הניבלונגים – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
Matanyabot (שיחה | תרומות)
מ בוט החלפות: \1דע\2\3
שורה 10:
בשירת הניבלונגים דין האל התבטא בנגיעת הנאשם במת, ואם נוצר דימום, הרי זו הוכחת האשמה.
 
האתוס של הנאמנות סיפק בסיס לפטריוטיזם הלאומי בתחילת [[המאה ה-19]]. לאחר [[מהפכת 1848]] וקריסת המעמד ה[[בורגנות|בורגני]], התנחמו בה כמקור לחיזוק נפשי מול המדינה. גם ה[[נאצים]], עשונעזרו בה שימוש לצורך פולחןלפולחן ההערצה למנהיג ולמדינה. שירת הניבלונגים העניקה השראה רבה להוגי הדעות והסופרים מן [[הזרם הרומנטי באמנות]] הגרמנית.
 
==הרקע התרבותי==
המוות והאבדון נתפסים בשירת הניבלונגים כמדרגה העליונה של הגשמה עצמית. הביטוי העצמי העליון של הגישה בעולם האלילי בו אין אלוהים בדמותו הנוצרית. בניגוד לעולם הנוצרי, הפועל על פי עקרונות ה[[מוסר]] והעולם הבא, לגיבורי שירת הניבלונגים אין גמול לאחר המוות ולכן הם פועלים למיצוי של גורלם.
 
על רקע זה לא ניתן להתייחס לגיבורים כטובים או רעים אלא לכאלה המתמודדים עם הגורל המיועד להם. בהתמודדות עם הגורל, נושאת כל דמות בתפקיד ויעודוייעוד האופיינים לה, ועליה לפעול להגשמתם ללא התחבטות בשאלות [[מוסר]]יות. גישה זו של העדפת השעה, אופיינית כאמור לעולם האלילי הקדום העומד ביסודו של האפוס.
 
==על האפוס==
שורה 36:
שתי גישות עיקריות מגדירות את מושג הרוח הגרמנית:
 
חוקרים גרמנים כ[[פרידריך ראנקה]] רואים את ערכי הכבוד והנאמנות במרכז. המוות עדיף על מחילת כבוד. המוות אינו עונש אלא גורל מחייב ולא נושא בחובו הרהור מוסרי. לעתים המוות הוא הגשמת היעודהייעוד של החיים כמו למשל באירוע הטבח ההמוני בארמון בסוף האפוס. המוות מביא את התהילה הנצחית. הנקמה היא כלי נוסף של ביטוי עצמי. קיצונית ככל שיהיה מעשה הנקם, כמעשה קרימהילדה בטבח הארמון, זהו ביטוי של השגת המטרה שהוצבה לגורלו של אדם.
[[קובץ:Johann Heinrich Füssli 048.jpg|שמאל|ממוזער|250px|נקמתה של קרימהילדה]]
 
שורה 44:
לאורך השנים נערכו מספר תרגומים של שירת הניבלונגים לעברית.
 
בשנת [[1988]] יצאה לאור בהוצאת עם עובד מהדורה עברית של שירת הניבלונגים בנוסח פרוזאי בתרגום ועריכה מאת [[שלמה טנאי]]. המחבר בחר בנוסח סיפורי ולא שירי מכיוון שלדעתו תרגום כזה אינו מעשי. טנאי טוען כי ניתן למצות את התוכן, העוצמה והמהות של היצירה גם בנוסח הסיפורי. עבודתו מתבססת על תרגום ממקורות שונים וכולל הרחבות מתוך כתבים קדומים המשמשים כתשתית לשירת הניבלונגים.
 
בשנת [[1996]] יצא לאור תרגומו של יוסף האובן-נבו, תרגום שנעשה באמצעות תיווך של תרגומים לגרמנית מודרנית. ב-2006 יצא לאור בהוצאת הקיבוץ המאוחד שירת הניבלונגים בתרגומו של [[אריה סתיו]]. האפוס תורגם כנתינתו בתרגום שירי והוא כולל הקדמה נרחבת ומאמרים של חוקרים ידועים בנושא.