גדרות טובות יוצרות שכנים טובים – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ זוטא - התמודדות עם הכֶּפֶל ב- שי"ן השיוך
←‏מקור: תרגום לא מדויק, הכוונה לחומה אשר מאחה קרעים (מתקנת) ולא לתיקון של חומה
שורה 3:
== מקור ==
[[תמונה:Hadrian's Wall view near Greenhead.jpg|שמאל|ממוזער|250px|[[חומת אדריאנוס]] ב[[בריטניה]]: מחיצת אבנים]]
הפתגם מופיע לראשונה בכתב בסביבות שנת [[1850]] כפתגם אמריקאי עממי, אך הוא התפרסם לאחר הופעתו ב[[שירה|שיר]]ו של [[רוברט פרוסט]] "'''תיקון חומה מְאַחָה'''" (Mending Wall) משנת [[1915]]. בשיר מתקנים שני [[חקלאי]]ם שכנים ביחד [[חומה]] בין חלקותיהם. תוך כדי העבודה תוהה ה[[דובר (שירה)|דובר]], אחד מהחקלאים, בפני עמיתו על הצורך בחומה. השכן עונה בציטוט הפתגם (שורה 27), שהוא "אימרתו של אביו" (שורה 43), ומזכיר אותו שוב בסוף השיר (שורה 45). הדובר אינו שלם עם תשובה זו, ובחציו השני של השיר הוא מתאר בפני הקורא את הקושיות שהיה רוצה להקשות עליה, את השינוי לרעה בתפיסתו את שכנו בעקבות התשובה, ואת הרגשתו שגורמי [[טבע]] כלשהם מתנגדים לחומות ומנסים לחבל בהן.
 
== שימוש ==