יידוע – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ נראה סביר
מ בוט החלפות: שווד\1
שורה 10:
* כינוי גוף (אתה)
 
ב[[שפות גרמניות]], מילית היידוע דומה מאוד ל[[כינוי רמז|כינויי הרמז]] וניתן להחשיבה לאחת מהן. כך, למשל, ב[[אנגלית]], מילית היידוע היא the וכינויי הרמז הם this, that, these, those. באותו אופן, ב[[גרמנית]], היידוע der דומה לכינויי הרמז die, das. ב[[הולנדית]] היידוע de דומה לכינוי הרמז die. ב[[איסלנדית]], מילית היידוע ומילית הרמז היא אותה מילית - það, ובאותו האופן, הן ב[[דנית]] והן ב[[שבדיתשוודית]], מילית היידוע והרמז היא den.
 
בעברית, שמות פרטיים (של אנשים, כגון "משה"; ושל מקומות, כגון "חיפה") מיודעים מטבעם ואין צורך ביידוע נוסף. לכן משפט כמו "היוסי ישן" שגוי תחבירית (עם זאת, בשפה המדוברת ניתן ליידע שמות פרטיים לצורך פרגמטי, כגון: היוסי הזה כזה משעמם; הטבריה הזאת כל כך יבשה). אולם, ב[[ערבית]], למשל, מקובל לעתים ליידע שמות של מקומות, של שפות וכיוצא בזה. בערבית, שמות ערים ומדינות יכולים להופיע על מפות עם אִל היידוע. הערבים מכנים את שפתם "אלערבי", ואת השפה העברית "אלעברני".