עלילת החמור – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ (2802) שחזור הבוט - לגרסא של משתמש:Liadmalone
שורה 63:
 
=== השפעת העלילה על תרגום התורה ליוונית ===
תפוצתה של עלילת החמור בעולם היווני-רומי גרמה לרגישות רבה אצל היהודים, שנתנה ביטוי בצורה [[אפולוגטיקה|אפולוגטית]]. ייתכן מאד שזאת הסיבה שבגללה נמנעו מתרגמי התורה ליוונית ([[תרגום השבעים]]) בעקביות מן השימוש במילה "ὄνος" ("חמור") כאשר היא קשורה במשה, והשתמשו בתחליפים שונים במקומה. כך הם נרתעו מן הפסוק {{ציטוטון|וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת אִשְׁתּוֹ וְאֶת בָּנָיו וַיַּרְכִּבֵם עַל '''הַחֲמֹר'''}}{{הערה|שם=שמות ד כ}} והחליפו את המילה הזאת בביטוי "τὰ ὑποζύγια" ("בהמות משא"); ובפסוק שבו משה מצדיק עצמו כנגד האשמותיו של [[קורח]] ועדתו, {{ציטוטון|לֹא '''חֲמוֹר''' אֶחָד מֵהֶם נָשָׂאתִי וְלֹא הֲרֵעֹתִי אֶת אַחַד מֵהֶם}},{{הערה|{{תנ"ך|במדבר|טז|טו}}.}} מופיעה בתרגום השבעים המילה "ἐπιθύμημα" (חפץ נחשק) במקום "חמור".{{הערה|{{HebrewBooksPageHebrewBooks|יעקב יחזקאל הלוי|'''בקורת התלמוד''' - א|30862|וינה, תרכ"ג. ערך '''אונקלוס ויב"ע''' פרק ח', עמ' 238|239|ללא|עמוד=239}}: "ועוד אפשר, מפני עלילה שהוציאו היונים שמצאו '''דמות חמור''' במקדש ה' כידוע". וראו שם סיבות אפשריות נוספות לשינוי.}}{{הערה|שם=כשר, נגד אפיון 382|אריה כשר, (יוספוס פלאוויוס) '''נגד אפיון''', כרך שני, פירוש לספר שני, פרק ז, עמ' 382.}}{{הערה|שם=The Image of the Jews 240|Bezalel Bar-Kochva, '''The Image of the Jews in Greek Literature: The Hellenistic Period''', p. 240}}
 
אפולוגטיקה זו של המתרגמים הייתה ידועה גם ל[[חז"ל]]. שני הפסוקים הללו נזכרים ב[[ברייתא]] קדומה, בין 15 מקרים שבהם המתרגמים של תרגום השבעים שינו במכוון את המשמעות המקורית:{{הערה|שם=כשר, נגד אפיון 382}}{{הערה|שם=The Image of the Jews 240}}