דוגית נוסעת – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
←‏מילות הבית הראשון בשיר: עיצוב הערת השוליים
Matanyabot (שיחה | תרומות)
מ בוט החלפות: איינשטיין, דוגמה\1, ביטחו\1, \1, על ידי
שורה 1:
"'''דוגית נוסעת'''" הוא שמו של [[שיר ילדים]] קצר ונוגה שחיבר [[נתן יונתן]]. לחן השיר הוא לחן של שיר אחר, מסרט רוסי שיצא כמה שנים לפני כן, ש[[הלחנה|הולחן]] על- ידי [[אריה לב שוורץ|לב אלכסנדרוביץ שוורץ]] {{הערה|אתר "זמרשת" [http://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=1595]}}.
 
==מילות הבית הראשון בשיר==
שורה 8:
 
==גלגוליו של השיר והלחן==
סיפרו של השיר מתחיל ב[[רוסיה]] של 1912. [[מקסים גורקי]], סופר ומחזאי רוסי שסבתו גידלה אותו לאחר שהתייתם בגיל 9, כתב ספר [[אוטוביוגרפיה|אוטוביוגרפי]] בשם "ילדות" ("Детство". תורגם מרוסית בידי לאה גולדברג ב-1943 ולאחר מכן בידי נילי מירסקי ויצא לאור בהוצעת "עם עובד" ב-1995 {{הערה| אתר "עונג שבת". "גלגולו של ניגון: מקסים גורקי נוסע בדוגית ושר אנעים זמירות" [http://onegshabbat.blogspot.co.il/2011/05/blog-post_23.html?m=1]}}). בספר, המתאר את ילדותו של נער בן שתים-עשרה שסבו וסבתו אמצו אותו, מזכיר גורקי שיר שהמציאו בילדותו ילדים שהכיר, כדי להקניטו בשל כך שלא זכר את שמה של העיר בה נולד. כל שזכר גורקי היה שהעיר שכנה לגדתו של נהר קמה (אחד מיובליו של נהר ה[[וולגה]] ברוסיה. יובל עצום, שאורכו למעלה מ-1800 ק"מ), אך בשל אורכו העצום של הנהר והישובים הרבים הפזורים לאורכו, התקשה גורקי להיזכר במקום הולדתו.
השיר בשפת המקור, כפי שמופיע בספר:
 
שורה 23:
:ברגל לא תבואנה!
 
ב-1938, כשנתיים לאחר מותו של גורקי, הופק ב[[ברית המועצות]] ה[[סרט קולנוע|סרט]] "ילדותו של גורקי" ("Детство Горького") בבימויו של מרק דונסקוי. בסרט שולב השיר מהספר, לאחר שהמילים שכתב גורקי עובדו על- ידי טאטיאנה סיקורסקיה, עורכת ומתרגמת שעבדה עם לב שוורץ שכתב את המוזיקה לסרט. השיר שעובד הולחן על- ידי שוורץ. ייתכן שלב שוורץ שאל את הניגון ממקורות יהודיים, כי במנגינה הזאת (בשינויים קלים) אנשי חב"ד שרים את "[[שיר המעלות]]" {{הערה|אתר "זמרשת" הפרק "על השיר". על-פי מחקרו של ולדימיר לייקין [http://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=1595]}}.
 
כחמש שנים וכמה אלפי קילומטרים מאוחר יותר, ב-1943 בזמן מסע רגלי מקיבוץ [[אילון]] לחוף אכזיב, שמע המשורר נתן יונתן את השיר ברוסית מפיו של חברו ל[[פלמ"ח]] דן בן-אשר, עולה חדש מגרמניה {{הערה|אתר "זמרשת". פרק "סיפור שיר" [http://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=1595]}}. נתן יונתן חיבר מילים עבריות ללחן הרוסי והקדיש את השיר לילדי קיבוץ שפיים {{הערה|אתר "זמרשת". הפרק "מילים" [http://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=1595]}}.
 
מלבד הנימה הנוגה המשותפת לשני השירים, המילים שכתב יונתן ללחן של שוורץ רחוקות מן המילים בשיר המקורי שכתב גורקי. שירו של גורקי מדבר על עיר הולדתו ש"אבדה" לו. לעומתו, שירו של יונתן מדבר על דוגית {{הערה|דוגית הינה סירת דיג קטנה או סירה קטנה המשמשת להובלת נוסעים ומטען קל מן הסירה הגדולה לחוף ובחזרה בהיעדר מזח נגיש.}} שצוותה נרדם ועקב כך ספק אם תגיע לבטחוןלביטחון שבחוף.
 
במהלך השנים שונה פה-ושם נוסח השיר המקורי שכתב יונתן, בפי אלו ששרו אותו. לדוגמאלדוגמה, בבית הראשון כתב יונתן במקור: "רוח '''שוטפת''' על-פני המים," וכיום אנו שרים "רוח '''נושבת''' על-פני המים," .
 
ברבות השנים, נוצרו ביצועים רבים לשיר זה. ביניהם ביצועים של: דני מסג ([[עיבוד מוזיקלי|עיבוד]]: [[אפי נצר]]), "[[שלישיית שריד]]" (עיבוד: שלמה ורבנר), להקת "[[הכל עובר חביבי]]", [[דפנה דקל]], [[אריק אינשטייןאיינשטיין]] ואחרים.
 
==הערות שוליים==