ויקיפדיה:ייעוץ לשוני – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
שורה 921:
:שלום [[משתמש:זאב קטן|זאב קטן]], אני חושב שהשיר שמצאת הוא אכן השיר היידי המקורי; שם השיר, כך ע"פ http://digital.library.upenn.edu/webbin/freedman/lookupartist?what=6444, הוא "פֿעטער עליע" (דוד עליע/אליהו). לצערי לא הצלחתי למצוא את מילות השיר ביידיש. הקשבתי קצת לשיר מפיה של חווה אלברשטיין; היידיש שלי ככה ככה, אבל אני מצליח להבין לא מעט, ואכן הגרסה העברית נראית כמו תרגום חופשי למדי למקור ביידיש. הנה כמה דוגמאות (וסליחה אם אני טועה בכתיב היידי - ואין ספק שאני טועה): "...זוגט דער פֿעטער... אויף דער וועלט דער שענסטער..." (אומר הדוד... העץ היפה בעולם...); "נישט קיין באַרן וואקסען דאָרט, וואקסען נישט קיין עפל; נישט קיין פֿלוימען..." (לא גדלים שם לא אגסים, לא תפוחים, לא שזיפים...); וכו'. אם בכ"ז עוד אמצא את מילות השיר, אכתוב לך. כל טוב ובהצלחה, [[משתמש:Tomn|Tomn]] - [[שיחת משתמש:Tomn|שיחה]] 15:37, 24 באפריל 2016 (IDT)
::תודה רבה [[משתמש:Tomn|Tomn]]. לצערי המחקר הוא שלי ואין לי מקור לדבר כך שהוספתו לערך [[עץ הכוכבים]] היא בילתי אפשרית. [[משתמש:זאב קטן|זאב קטן]] - [[שיחת משתמש:זאב קטן|שיחה]] 19:21, 24 באפריל 2016 (IDT)
:::בבקשה [[משתמש:זאב קטן|זאב קטן]], ובינתיים מצאתי את השיר, ראה כאן:https://plus.google.com/photos/108804822517304425609/album/5541372366394435585/5541372493173180946 . כפי שתראה, הוא אחד משירי הקובץ "בּיי דער ארבּעט קלינגט דאס ליד", והשיר עצמו נקרא "מיין פעטער עליע האָט א בּוים". הספר נדפס בווארשה בשנת 1950 (או 1956?) אם עיני אינן מטעות אותי. כל טוב, [[משתמש:Tomn|Tomn]] - [[שיחת משתמש:Tomn|שיחה]] 19:47, 24 באפריל 2016 (IDT)
 
== תרגום ==