יאללה ביי – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
Dvh (שיחה | תרומות)
←‏ייצוגים תרבותיים: לפי הערך על הורוביץ
מאין תקציר עריכה
שורה 26:
בישיבה מיוחדת של [[הכנסת]] לציון יום השפה העברית, שנערכה ב-[[4 במאי]] [[2004]] נדרש גם ראש הממשלה [[אריאל שרון]] לביטוי זה, ואמר{{הערה|{{ynet|אילן מרסיאנו|שרון למען העברית: תפסיקו עם "יאללה ביי"|3028344|4 בינואר 2005|}}}}:
{{ציטוט|תוכן=אינני מבין, למשל, מדוע רשתות שידור ישראליות צריכות לתייג את עצמן בשמות לועזיים חסרי הוד והדר כ"HOT" ו"yes", וכיצד נוצר יצור הכלאיים "יאללה ביי" במקום המילה היפהפייה - "שלום".|מרכאות=כן}}
 
הלשונאי מוטי רוזן ביקר אף הוא את השימוש בביטוי:{{הערה|[http://www.globes.co.il/news/article.aspx?did=1000295571 עברית צחה? יאללה ביי]}} {{ציטוט|תוכן=השפה נצטמצמה, והיא נרמסת ברגל גסה... מילים כמו 'סבבה', 'אחלה', 'פדיחה', הפכו שמישות גם בקרב שדרני רדיו, שחותמים שידור ב'יאללה ביי' - המילה הראשונה מקורה בערבית, והשנייה באנגלית|מרכאות=כן}}
 
מאידך גיסא, יש הסבורים כי ביטוי זה עדיף על ביטויי פרידה פחות "עממיים" שגם מקורם למעשה בשפות זרות, כגון "שיהיה לך יום נעים".{{Ref label|גפי אמיר|א|א}}