מתורגמן – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מאין תקציר עריכה
שורה 1:
'''מתורגמן''' הוא אדם העוסק ב[[תרגום]] של [[דיבור]], באופן סימולטני או מידמייד עם תום הדיבור (להבדיל מ[[מתרגם]], העוסק בתרגום של טקסטים כתובים).
 
עבודת המתורגמן מצריכה היכרות מעמיקה עם שפת היעד ועם [[שפה|שפת]] המקור, וכן עם התחום שבו עוסק הדיבור.
שורה 7:
בכנס שבו יש משתתפים רבים, הדוברים שפות שונות, נעשה שימוש ב'''תרגום סימולטני''', שבו ה[[נואם]] דובר בשפתו, ותוך כדי דיבורו מתורגמנים מתרגמים את דבריו לשפות המאזינים, וכל מאזין שומע את הנאום בשפה המובנת לו, באמצעות [[אוזניות]].
 
תרחיש נפוץ נוסף שבו נעזרים בשירותי מתורגמן (בדרך כלל בתרגום סימולטני) הוא כאשר אחד מהמשתתפים הוא [[לקות שמיעה|כבד שמיעה]] או חירש.{{ש}}
במקרה זה דרוש מתורגמן מסוג שונה אך דומה - [[מתורגמן לשפת סימנים]].{{ש}}
 
הדמיון מתבטא בכך ש[[שפת סימנים]] היא שפה בעלת מורכבות ברמה דומה לכל [[שפה טבעית]] אחרת:
{{ציטוט|תוכן="לפי אמונה שהייתה רווחת בעבר, שפת סימנים היא שפה דלה שאינה אלא פנטומימה והצגה חזותית ופשטנית של הדברים הנאמרים, ולא ניתן להביע באמצעותה רעיונות מופשטים ומורכבים. אולם בעשורים האחרונים של המאה ה-20 בלשנים התחילו לחקור ביתר רצינות את שפת הסימנים והגיעו למסקנה כי מדובר בשפה לכל דבר, בעלת אוצר מילים עשיר ודקדוק מורכב - ממש כמו כל שפה טבעית אחרת."|מקור=[http://www.payitfwdisl.org.il/isl מהי שפת הסימנים הישראלית?], פסקת "טעויות נפוצות לגבי שפות סימנים"}}
שורה 20 ⟵ 21:
{{מיזמים|ויקימילון=מתרגמן}}
 
{{קצרמר|תרבותבלשנות}}
 
[[קטגוריה:נותני שירות]]