רובינזון קרוזו – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ קטגוריה
←‏תרגום לעברית: הגהה + הוספת מידע
שורה 15:
==תרגום לעברית==
[[קובץ:RC1.jpg|150px|ממוזער|שמאל|כרך ראשון (מתוך שניים) של הספר בהוצאת עם עובד [[1965]]]]
בתחילה, הספר תורגם ל[[עברית]] בעיקר עבור ילדים ונוער. בין השאר יצא הספר בהוצאת כתר בסדרת ראשית קריאה, ובמהדורה מצוירת שנכתבה על ידי [[יורם מארק רייך]], ואווירה על ידי שרון אורן, בהוצאת [[ידיעות אחרונות]], 1994.
 
ראשון מתרגמי הספר לעברית היה המשכיל יצחק בן משה רומש. התרגום שלו פורסם בתחילת שנות ה-70' של המאה ה-19 ונקרא "כור עוני" {{הערה|קרן דובנוב, "לשון מקרא באי שומם: עיון בלשונו של המשכיל יצחק רומש ב'כור עוני', גרסה עברית של הספר 'הרפתקאות רובינזון קרוזו' ", בתוך: "נטעי אילן, מחקרים בלשון העברית ובאחיותיה", [[הוצאת כרמל]], תשע"ד.}}.
תרגומים מלאים כוללים את:
 
* אברהם בירמן, ספרית דן חסכן, [[עם עובד]] 1965
בתחילהתרגומים מאוחרים יותר, הספרבעברית תורגםחדשה, ל[[עברית]]כוונו בעיקר עבור ילדים ונוער., ביןולרוב השארלא יצאהיו של הספר בהוצאתבמלואו. אחד התרגומים יצא ב[[הוצאת כתר]] בסדרת "ראשית קריאה", ובמהדורהואחר במהדורה מצוירת שנכתבה על ידי [[יורם מארק רייך]], ואווירהואוירה על ידי שרון אורן, בהוצאת [[ידיעות אחרונות]], 1994.
* [[צבי ארד (משורר)|צבי ארד]], מחברות לספרות 1988
 
* סיגל אדלר, [[הוצאת כרמל]], 2006
===תרגומים מלאים כוללים את:===
* אברהם בירמן, ספרית דן חסכן, [[עם עובד]], 1965.
* [[צבי ארד (משורר)|צבי ארד]], מחברות לספרות, 1988.
* סיגל אדלר, [[הוצאת כרמל]], 2006.
 
==ראו גם==