השועל והענבים – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ ←‏פתיח: קישורים פנימיים
מ ראו גם
שורה 22:
 
תרגום אחר לעברית, שידוע יותר בזמננו, נכתב כמאה שנים מאוחר ביותר, בידי המתרגם הידוע [[חנניה רייכמן]] בספרו: "כל משלי קרילוב". שמו של המשל בספר זה הוא השם הידוע כיום: "השועל והענבים".<ref>'''כל [[משלי קרילוב]]''', עברית: [[חנניה רייכמן]], ציורים: [[נחום גוטמן]], ב. ליכטנפלד, 1949, עמ' 239</ref> בעוד שיל"ג מכנה את הענבים "ענבי רוש" (ענבי רעל) השועל של רייכמן מכנה את הענבים: "בוסר", וכך גם מכנה השועל של [[שלמה שפאן]] את הענבים הבלתי מושגים בספרו "משלי איסופוס"<ref>[[משלי איזופוס|משלי איסופוס]], תרגם מיוונית [[שלמה שפאן]], עיטר [[בצלאל שץ]], [[מוסד ביאליק]], ירושלים, 1960, עמ' 102</ref>. במהלך השנים הופיעו תרגומים ועיבודים שונים של המשל, בשיר, [[מחזה]] ובסיפורים, ביניהם מעשיות לילדי הגן של [[לוין קיפניס|לוין קיפניס.]]<ref>[[לוין קיפניס]], '''טוב לקרוא'''; מעשיות לילדי הגן, זימזון, 1974 (חוברת 15)</ref>
 
== ראו גם ==
* [[השועל והכרם]]
 
==קישורים חיצוניים==