מאיר ויזלטיר – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
Yoavd (שיחה | תרומות)
←‏ביוגרפיה: הרחבה, הסרת קישורים עודפים
שורה 13:
את לימודיו האוניברסיטאיים החל במהלך שירותו הצבאי ב[[השלוחה התל אביבית|שלוחה התל אביבית]] של הפקולטה ל[[משפטים]] של [[האוניברסיטה העברית בירושלים]], אך עזב ולבסוף למד ספרות אנגלית ו[[היסטוריה כללית]]. לאחר סיום לימודיו, שהה מספר שנים ב[[אירופה]], שם השתתף בקורסים וסדנאות רבות בהיסטוריה של ה[[ספרות]]. היה [[פרופסור חבר]] בחוג לספרות עברית והשוואתית ב[[אוניברסיטת חיפה]], ולאחר פרישתו הוא פרופסור אמריטוס.
 
בתחילת [[שנות ה-60]] היה נשוי לפסיכולוגית [[ורדה רזיאל-ז'קונט|ורדה רזיאל (ויזלטיר)]], ולהם בת יחידה בשם נטליה. אחר כך היה נשוי לעורכת הסרטים אתי ויזלטיר, ולהם בת יחידה בשם מרתה. מאוחר יותר היה במערכת יחסים זוגית עם ימפה בולסלבסקי, אחותה של המתרגמת [[נילי מירסקי]].
 
בשנת 2007 עבר [[אירוע מוחי]], ממנו התאושש כליל.
 
בשנת 2009 נבחר לעמית כבוד של [[מוזיאון תל אביב לאמנות]]{{הערה|{{גלובס|חגית פלג-רותם|רון לאודר, רות שטרית ומאיר ויזלטיר - עמיתי כבוד של מוזיאון ת"א|1000511000|4 בנובמבר 2009}}}}.
שורה 29:
 
==== תרגומיו ====
ויזלטיר תרגם מספר מחזות מאת [[ויליאם שייקספיר]] בלשון המשלבת בין [[משלב דיבורי|משלבים]] שונים של השפה ומתוך זיקה לשירתו. המחזות שתרגם הם: "מקבת" (עם עובד, 1985), "[[אנטוניוס וקלאופטרה]]" ([[עם עובד]], [[1988]]), "[[טימון איש אתונה]]" ([[עם עובד]], [[1989]]), "[[ריצ'רד השלישי (מחזה)|ריצ'רד השלישי]]" ([[הוצאת הקיבוץ המאוחד|הקיבוץ המאוחד]], [[1991]]), "[[אגדת חורף]]" (הקיבוץ המאוחד, [[1999]]), "[[יוליוס קיסר (מחזה)|יוליוס קיסר]]" (זמורה-ביתן, 1999) ו"[[סימבלין]]" (בבל, [[2006]]).
 
במבוא לתרגומיו הראשונים כתב ויזלטיר:
:"השתדלתי שלשון הנוסח העברי תהיה חיה, נוחה להגייה בפי השחקן ולקליטה באוזן, מעוגנת בעברית הישראלית ונקיה מסלסולים ארכאיים. אין פירוש הדבר שחתרתי לעברית מדוברת רגילה – נקודת המוצא האמיתית היא לשון השירה העברית של העשורים האחרונים... [[ויליאם שייקספיר|שקספיר]] דומה לנו במאפיין מרכזי ומכריע של לשונו – התנועה החופשית והמהירה להפליא, הלוך ושוב, בין רבדים רבים של הלשון, מן הנשגב (או המקודש) עד לוולגארי. רק כך ניתן לקיים את אמינות הרגש ואת החיוניות העצומה של השיח השקספירי... המתרגם את שקספיר חייב לזכור שהוא עובד בראש ובראשונה בשביל השחקן, ועליו להוציא מתחת ידו טקסט שיהיה נוח להגייה, ובמידת האפשר – קליט בשמיעה הראשונה"{{הערה|מובא בסקירתו של [[רונן סוניס]], [http://readingmachine.co.il/home/articles/1160479792 שקספיר בן דמותנו], באתר "מכונת קריאה"}}.