אראגון (ספר) – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
Matanyabot (שיחה | תרומות)
מ בוט החלפות: לעיתים
שורה 57:
המקורות המשמעותיים ביותר לכתיבתו של פאוליני הם [[מיתוס]]ים עתיקים, אגדות מימי הביניים, השירה האפית [[ביאוולף]], וכן הסופרים [[ג.ר.ר טולקין]] ו[[אריק ראקר אדיסון]]. בנוסף, פאוליני הושפע מסופרי פנטזיה רבים, וביניהם [[דיוויד אדינגס]], [[אן מק'קפרי]], [[ריימונד א. פייסט]], [[אורסולה לה גווין]], [[פרנק הרברט]] ו[[פיליפ פולמן]].{{הערה|[http://www.fantasybookreview.co.uk/Christopher-Paolini/biography.html ביוגרפיה של כריסטופר פאוליני] באתר "Fantasy book review" {{אנגלית}}}} פאוליני ציין שהוא כלל בספר בכוונה תחילה מאפיינים קלאסיים של ספרי פנטזיה - מסע, נקמה, אהבה, בגידה וחרב קסומה.{{הערה|שם = ראיון עם פאוליני}}
 
השפה העתיקה בה משתמשים ה[[אלף (פנטזיה)|אלפים]] ב"אראגון" מבוססת כמעט לחלוטין על [[נורדית עתיקה]], [[אנגלית עתיקה]], [[גרמנית]] ו[[רוסית]].{{הערה|[http://inheritance.wikia.com/wiki/Ancient_Language "השפה העתיקה"] באתר הוויקי של סדרת ספרי הירושה {{אנגלית}}}} פאוליני העיר שהוא השקיע זמן רב במחקר כדי ליצור את השפה העתיקה. הוא הרגיש שהשימוש בשפה אמיתית, שבאמת קיימת בעולם מזה כמה מאות שנים, נותן לעולם שהוא בנה תחושה עשירה ואמיתית יותר.{{הערה|שם = ראיון עם פולמן|[http://www.powells.com/authors/paolini.html ראיון משותף של כרסיטופר פאוליני, פיליפ פולמן וטאמורה פירס] יולי 2003 {{אנגלית}}}} השפה בנויה לרוב בתחביר של השפה ה[[אנגלית]], כאשר מילים בשפה ה[[נורדית עתיקה|נורדית העתיקה]] מחליפות את המילים באנגלית. השפה, בשימוש האלפים, כוללת גם אוסף של תוארי כבוד, בדומה למערכת תוארי הכבוד בשפה ה[[יפנית]]. בחירת השמות המתאימים לדמויות ולמקומות המופיעים בספר הייתה לעתיםלעיתים תהליך ארוך, שנמשך ימים, חודשים, או אפילו שנים. במהלך הכתיבה, פאוליני נהג להשתמש בשם חלופי, כמחזיק מקום, עד שהשם האמיתי עלה בדמיונו.{{הערה|שם=ראיון שני|[http://www.teenreads.com/authors/au-paolini-christopher.asp ראיון עם כריסטופר פאוליני] באתר "Teen Reads" ספטמבר 2003 {{אנגלית}}}}
 
[[קובץ: Emigrant mountain rivers bend lodge.jpg|שמאל|ממוזער|200px|פאוליני קיבל השראה מנופי פאראדייז ואלי, מונטנה]]הנוף ב"אראגון" מבוסס על נופי ארץ הולדתו של פאוליני, [[מונטנה]], ובפרט על נופי פאראדייז ואלי. פאוליני הרבה לצאת לטיולים באזורי ההרים וביער, ואמר שלעתיםשלעיתים קרובות, האפשרות שהייתה לו להסתכל מקרוב בפרטים הקטנים היא שעשתה את ההבדל בין תיאור סביר לתיאור ייחודי.{{הערה|שם=ראיון שני}} האירועים בספר מתרחשים ביבשת הדמיונית אלגאזייה. פאוליני שירטט לעצמו בקווים כלליים את ההיסטוריה של אלגאזייה עוד לפני שכתב את הספר בפועל, אבל את המפות הוא צייר רק כשהעלילה בספר התקדמה, והיה חשוב לראות לאן אראגון נודד. לאחר מכן, הוא החל לקבל רעיונות להיסטוריה ולעלילה תוך כדי שבנה את הגאוגרפיה של אלגאזייה.
 
פאוליני בחר לתאר בספר את תהליך ההתבגרות של גיבורו הראשי, אראגון. הוא עשה זאת מפני שראשית, זהו מאפיין קלאסי של ספרי פנטזיה. ושנית, כי הוא הרגיש שתהליך ההתבגרות של אראגון יוכל לשקף במידת מה את תהליך ההתבגרות שלו עצמו כאדם וכסופר.{{הערה|שם=ראיון עם פולמן}} סאפירה, הדרקונית של אראגון, מתוארת כהתגלמות הידיד המושלם. תכונותיה כפי שתוארו בספר כוללות נאמנות, חוש הומור, אומץ, חכמה ואצילות. פאוליני הסביר שהוא בחר לשוות לה אופי אנושי, מכיוון שהיא לא גדלה בקרב בני מינה, אלא התפתחה תוך קשר מנטלי הדוק עם בן אדם. למרות זאת, הוא ניסה להוסיף לסאפירה גוון מעט קסום, כדי להדגיש את הזרות של בני גזעה.{{הערה| שם = ראיון עם פאוליני}}