מזמור הקרב על הרפובליקה – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ הוספת {{תב|ויקישיתוף בשורה}} בקישורים חיצוניים במידה וחסר (תג) (דיון)
הפניה ל{{אנ|Blood on the Risers|Blood Upon the Risers}}, סקריפט החלפות (שנייה)
שורה 11:
|-
|<poem>
ראו עיניי את תהילת בואו של אדונייהאל
הוא דורך את הבציר שם ענבי זעם מאוחסנים
הוא שחרר ברק נורא מחרבו המהירה
שורה 60:
שבח, תפארת, הללויה!
כשאלוהים צועד עוד.</poem>
| dir="ltr" | <poem>Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord:
He is trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored;
He hath loosed the fateful lightning of His terrible swift sword:
His truth is marching on.
 
Glory, glory, hallelujah!
Glory, glory, hallelujah!
Glory, glory, hallelujah!
His truth is marching on.
 
I have seen Him in the watch-fires of a hundred circling camps,
They have builded Him an altar in the evening dews and damps;
I can read His righteous sentence by the dim and flaring lamps:
His day is marching on.
 
Glory, glory, hallelujah!
Glory, glory, hallelujah!
Glory, glory, hallelujah!
His day is marching on.
 
I have read a fiery gospel writ in burnished rows of steel:
"As ye deal with my contemners, so with you my grace shall deal;
Let the Hero, born of woman, crush the serpent with his heel,
Since God is marching on."
 
Glory, glory, hallelujah!
Glory, glory, hallelujah!
Glory, glory, hallelujah!
Since God is marching on.
 
He has sounded forth the trumpet that shall never call retreat;
He is sifting out the hearts of men before His judgment-seat:
Oh, be swift, my soul, to answer Him! be jubilant, my feet!
Our God is marching on.
 
Glory, glory, hallelujah!
Glory, glory, hallelujah!
Glory, glory, hallelujah!
Our God is marching on.
 
In the beauty of the lilies Christ was born across the sea,
With a glory in His bosom that transfigures you and me:
As He died to make men holy, let us die to make men free,
While God is marching on.
 
Glory, glory, hallelujah!
Glory, glory, hallelujah!
Glory, glory, hallelujah!
While God is marching on.
</poem>
|}
שורה 114:
==השפעה==
ב-[[1901]], בזמן [[מלחמת ארצות הברית-ספרד]], כתב [[מארק טוויין]] גרסה פארודית לשיר בו תקף את ה[[אימפריאליזם]] האמריקאי{{הערה|1=[http://www.sacred-texts.com/aor/twain/notkill.htm notkill]{{כותרת קישור נוצרה על ידי בוט}}}}. השיר זכה מאז לגרסאות פארודיות רבות.
 
ב[[מלחמת העולם השנייה]] חיברו [[צנחן|צנחנים]] אמריקאים מילים פארודיות לשיר והוא נקרא {{אנ|Blood on the Risers|Blood Upon the Risers}}.
 
כיום משמש השיר להפגנת פטריוטיות אמריקאית. הוא מושמע בוועידות [[המפלגה הרפובליקנית]] ו[[המפלגה הדמוקרטית]] ובהשבעות של [[נשיא ארצות הברית|נשיאים]]. באירועים כאלה, שאינם צבאיים, המילה "נמות" בבית האחרון מוחלפת במילה "נחייה". לאחר רצח הנשיא [[ג'ון פיצג'רלד קנדי|ג'ון פ. קנדי]], שרה [[ג'ודי גרלנד]] את השיר בביצוע טלוויזיוני מפורסם{{הערה|1=[http://www.youtube.com/watch?v=e4Xz7WV_qJs Judy Garland: Battle Hymn of the Republic - YouTube]{{כותרת קישור נוצרה על ידי בוט}}}}.