שושנת טוקיו – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
Matanyabot (שיחה | תרומות)
מ בוט החלפות: לעיתים
תיקון קישור פנימי
שורה 6:
חלק מהמפקדים האמריקאים מצאו את השידורים מדאיגים, כיוון שהיפניות ידעו לנקוב בשמות של יחידות ומספרים בדיוק מפתיע.{{הערה|שם=טוג'ורי 1944}} אם כי לא נמצאו הקלטות המאשרות טענה זו.{{הערה|[http://www.gutenberg-e.org/pfau/chapter5.html The Legend of Tokyo Rose]}} האמריקנים מצידם הפעילו שדרנית יפנית ששידרה שידורי תעמולה בשפה היפנית תחת השם [[מיטו יאשימה]]. בתקופת [[יפן בתקופת הכיבוש האמריקאי|הכיבוש האמריקאי ביפן]], הייתה פופולרית תוכנית רדיו אמריקאית שנקראה "משה טוקיו" (Tokyo Mose) אשר הייתה פרודיה על שושנת טוקיו ונועדה לבדר את החיילים האמריקאים המוצבים ביפן. התוכנית שודרה בידי עיתונאי בשם ולטר קנר (Walter Kaner).{{הערה|[http://www.qgazette.com/node/15627#.VTGfVlL3bCQ Walter Kaner, Gazette Columnist, Foundation Head Dies]}}
 
השוואות מקובלות ל"שושנת טוקיו" הם "[[לורד האו האו]]" (Lord Haw-Haw), כינוי לעג שבו השתמשו ב[[בריטניה]] כלפי שדרי תעמולה של [[גרמניה הנאצית]] ששודרו בידי שדרנים בריטים (ברובם בידי [[ויליאם ג'ויס]]), ו"סאלי אקסיס" (Axis Sally), כינוי בו כינו את שידוריהן בשפה האנגלית של [[מילרד גילרס]] (אמריקנית-גרמנית שפעלה בשירות גרמניה) ו[[ריטה זוקה]] (שפעלה בשירות [[איטליה הפשיסטיתהפאשיסטית]]).
 
==ראו גם==