ויקיפדיה:ייעוץ לשוני – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
שורה 897:
תרגום רגיל של הביטוי בקשר לאהבה לבחורה נותן "אני מחבב אותך". האם ניתן לתרגם זאת גם כ"אני אוהב אותך"? [[משתמש:Nirvadel|Nirvadel]] - [[שיחת משתמש:Nirvadel|שיחה]] 14:00, 21 במרץ 2019 (IST)
:ניתן. בד"כ לביטוי עצמתי יותר (ביחס של מחבב/אוהב) משתמשים ב"love", אבל כבעברית זה לא מוכרח. בברכה, [[מש:מלא כל הארץ כבודי|מכה"כ]] • [[שמש:מלא כל הארץ כבודי|שלח הודעה ל-013-28143]] • י"ח באדר ב' ה'תשע"ט • 18:54, 24 במרץ 2019 (IST)
 
::וכן ניתן להפך: I love fish, במשמעות: "אני אוהב [לאכול] דגים". [[משתמש:סמי20|סמי20]] - [[שיחת משתמש:סמי20|שיחה]] 03:14, 24 באפריל 2019 (IDT)
 
== תעתיק בעברית של שמות ציירים 2 ==