פנינה היילפרין – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ הסבת תג ref לתבנית:הערה (תג)
Matanyabot (שיחה | תרומות)
מ בוט החלפות: \1 ב\2\3 \4\5, דוגמה\1, גרסה\1, תל אביב
שורה 9:
בני הזוג פעלו רבות בתחום הכשרת גננות וטיפוח החינוך לגיל הרך. הם ייסדו גן-ילדים [[עברית|עברי]] וניהלו [[הכשרת מורים בישראל|סמינר עברי לגננות]] בוורשה, לצדו של [[יצחק אלטרמן|יצחק אלתרמן]], אביו של [[נתן אלתרמן]]. אחת מתלמידות הסמינר הייתה [[קדיה מולודובסקי]], שהפכה מאוחר יותר למשוררת [[יידיש|יידית]] ידועה. תלמידה אחרת הייתה שחקנית התיאטרון הידועה, [[חנה רובינא]].{{הערה|שם=הערה מספר 25223220:1}}
 
לאחר שעלו לארץ, הם המשיכו לעבוד בתחום, פתחו [[הכשרת מורים בישראל|בית מדרש לגננות]] ופיקחו על כל גני הילדים בארץ. במכתב שכתבה בתאריך 22 באוגוסט, 1938, לבנה, [[צבי רין]], היא מספרת לו: "אני נותנת ארבע וחצי שעות בשבוע בסמינר, שעה אחת - ריכוז בגן ושלוש שעות וחצי מלאכה"{{הערה|נמצא במכון [[מכון גנזים|גנזים]] בין אוסף המכתבים שכתבה פנינה היילפרין לבנה צבי רין ("גמי")}} על מכתביה מאותה תקופה מתנוסס ה[[לוגו]] של המוסד של יחיאל ופנינה היילפרין: "בית מדרש לגננות עם מעון דוגמאידוגמהי [!] לילדים, מיסודו של יחיאל היילפרין".
 
בין השנים 1955-1940 ניהלה פנינה את ספריית בית ספר "ביאליק" ב[[תל אביב-יפו|תל- אביב]]. היילפרין הרבתה גם לעסוק בכתיבת ספרות לגיל הרך ובתרגום של שירי ילדים מיידיש. היא הייתה המתרגמת הראשונה לכמה משיריה הידועים של [[קדיה מולודובסקי]].{{הערה|שם=הערה מספר 25223220:1|עינת אמיתי, [http://tarbut-yeladim.blogspot.com/2011/05/blog-post.html יומן מסע לחקר 100 שנות תרבות לילדים בקיבוצים]}}
 
ילדיהם של בני הזוג המשיכו בתחום הספרות והלשון. בתם [[מירי דור]], הייתה סופרת. בניהם היו המשורר [[יונתן רטוש]], שהיה מייסד [[הכנענים|תנועת הכנענים]] בארץ וה[[בלשנות|בלשנים]] [[צבי רין]] ו[[עוזי אורנן]].{{הערה|שם=הערה מספר 25223220:1}}
 
היילפרין תמכה גם היא בקו האידאולוגי של [[הכנענים|התנועה הכנענית]], ובשנת 1970 הלכה בעקבות בנה, יונתן רטוש, והגישה עתירה ל[[בית המשפט הגבוה לצדק|בית הדין הגבוה לצדק]] נגד [[משרד הפנים|שר הפנים]], המסרב לרשום את מוצאה כעברייה.{{הערה|"[http://www.jpress.nli.org.il/Olive/APA/NLI_heb/SharedView.Article.aspx?href=DAV%2F1970%2F12%2F03&id=Ar01214&sk=B678E7E2 הבן עברי - גם האם רוצה]", '''[[דבר (עיתון)|דבר]]''', 3 בדצמבר, 1970}}
 
פנינה היילפרין נפטרה בגיל 93 בעיר [[רמת גן|רמת-גן]].
שורה 24:
בהיותה גננת ועוסקת בתחום החינוך של הגיל הרך החלה היילפרין לכתוב שירי ילדים ולפרסמם בכתבי העת השונים. חלקם הופיעו בשני ספרים שהוציאה הוצאת הספרים "[[הדר (הוצאת ספרים)|הדר]]" בשנת תשל"ה: "'''פרפרים'''" ו "'''שלפוחיות'''". הוצאה זו הוציאה גם את ספרי בנה, [[יונתן רטוש]].{{הערה|שם=הערה מספר 25223220:1}} שיריה של היילפרין הולחנו רבות בידי המלחינים{{הערה|ראו לעיל קישור חיצוני לפרסומיה של פנינה הלפרין ב[[ספרייה לאומית|ספרייה הלאומית]]}}. על חלק מהם נהגה לחתום בשם "דודה פנינה".
 
ב[[מכון גנזים]], אשר ממוקם ב[[ספריית בית אריאלה]] ב[[תל אביב-יפו|תל- אביב]] ניתן למצוא ב[[עיזבון|עיזבונה]] שלה ושל משפחתה את כתבי היד של מאות שירים, תרגומים, הצגות, משחקים ומערכי שיעור שכתבה לילדים.
 
כמו למשל השיר "ילד רך", שפורסם בספרה "שלפוחיות".
שורה 38:
בין שיריה הנוספים שכתבה היילפרין לילדי הגן, נמנים השירים: "שואב מים", "הצרצר", "תזמורת", "מעשה בכלבלב" "כדור פורח" ורבים אחרים.{{הערה|שירים אלו ואחרים מופיעים בספרה: '''שלפוחיות''', הוצאת [[הדר (הוצאת ספרים)|הדר]], תשל"ה}}
 
התרגום הראשון ממיטב שירי הילדים של קדיה מולודובסקי לעברית התפרסם ב-9 בפברואר, 1934, במוסף של "[[דבר לילדים]]" משנת 1934 ובאיוריו של נחום גוטמן. היה זה תרגום של השיר הידוע לקורא העברי בגרסתו המאוחרת של [[נתן אלתרמן|אלתרמן]]: [[גלגוליו של מעיל]]. שמו של השיר במקור היידי היה: '''אַ מאַנטל פון אַ טונקעלן געוואַנטל''' (מעיל מאריג כהה). שם השיר בתרגומה של היילפרין היה "יקטן", כנהוג באותה התקופה להתאים את השמות לעברית ולרוח התקופה.
{{ציטוט|מרכאות=כן|שורות=כן|מקור=בית ראשון מתרגומה של פנינה היילפרין את אַ מאַנטל פון אַ טונקעלן געוואַנטל|
תוכן=שמעו נא מעשה בבגד,
שורה 44:
בידי החיט עצמו נתפר הוא
לשמואל בנו הבכור.
}}היילפרין המשיכה לפרסם מספר תרגומים נוספים של קדיה מולודובסקי, שהתפרסמו בעיתון דבר לילדים: "שרה" (ידוע בגרסאבגרסה המאוחרת כ"הילדה איילת" בגרסתו של נתן אלתרמן), "הגולם", "סנדלים" ועוד. ספר הילדים הידוע של קדיה מולודובסקי בעברית, [[פתחו את השער]], כולל את תרגומיהם של [[נתן אלתרמן]], [[פניה ברגשטיין]] ו[[לאה גולדברג]], ואלו הן הגרסאות הפופולריות בעברית של שירי קדיה מולודובסקי.
 
[[עוזי אורנן]], בנה, מספר על תקרית שארעה באחד הקיבוצים, בשנות החמישים, כאשר אמו הזמינה את קדיה מולודובסקי לדבר על [[יחיאל היילפרין (מחנך)|יחיאל היילפרין]] ביום השנה למותו. קדיה הופיעה והחלה לדבר ביידיש. היילפרין ובניה ביקשו ממנה לעבור לעברית, שידעה היטב, אך קדיה סירבה וירדה מהבמה.{{הערה|שם=הערה מספר 25223220:1}} פנינה היילפרין, שראתה את עצמה כעברייה, ושבגני הילדים שניהלה עם בעלה, דיברו הילדים רק עברית, ושבניה נמנו על מייסדי התנועה הכנענית, לא יכלה באותה תקופה לצדד בנאום שיינשא בשפת הגולה.