ניצה בן-ארי – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
רווח אחרי פסיק, replaced: ],ו ← ], ו (2)
שורה 11:
מחקריה של בן-ארי מרוכזים בעיקר בסוגיות של ספרות ותרגום, וחוקרים נורמות של תרגום בשפות שונות ותרגום [[אידאולוגיה|אידאולוגי]] "מגויס" ו[[מניפולציה (פסיכולוגיה)|מניפולטיבי]].
 
בן-ארי חקרה, בין היתר, את ה[[רומן היסטורי|רומן ההיסטורי]] היהודי שנכתב ב[[גרמניה]] של [[המאה ה-19]], ותפקידו ביצירתה של ספרות לאומית בארץ ישראל. כמו כן חקרה את תפקיד התרגום ביצירת הנורמות ה[[פוריטניות]] בספרות העברית לפני ואחרי קום המדינה - מ[[שנות ה-30 של המאה ה-20|שנות השלושים]] ועד [[שנות השבעים|שנות השמונים]]. לפי ניתוחה, המתרגמים בתקופה זו נמצאו במתח בין הצורך לחדש [[תרבות]] מודרנית לבין צרכים תרבותיים דחופים של המדינה הצעירה. מתח זה הוביל, לשיטתה, לצנזורה עצמית בתרגום ולדחיקה הצדה של כתיבה [[ארוטיקה|ארוטית]] ו[[פמיניזם|פמיניסטית]].
 
ב-[[2008]] זכתה בן-ארי ב[[פרס טשרניחובסקי]] לתרגומי מופת מטעם עיריית [[תל אביב-יפו]] על מכלול יצירתה בתחום התרגום. ב-2015 זכתה בפרס שרת התרבות הגרמנית ושרת התרבות הישראלית על תרגומי פאוסט והרמן ודורותיאה לגתה.
שורה 34:
*'''[[חמדת (ספר)|חמדת]]''', מאת [[טוני מוריסון]], 1994
*'''[[ברלין, אלכסנדרפלאץ]]''', מאת [[אלפרד דבלין]], 2004
*'''[[פאוסט]]''', מאת [[גתה]], ההוצאה לאור של אוניברסיטת תל אביב, 2006
*'''[[סיפור חלום]]''', מאת [[ארתור שניצלר]], [[הוצאת גוונים]], 2008
*'''[[הנזירה (ספר, 1796)|הנזירה]]''', מאת [[דני דידרו]], [[הוצאה לאור - ספרות יפה]], 2008