תרגום השבעים – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
אין תקציר עריכה
עברית (שיחה | תרומות)
←‏התרגום: הוספה חשובה (קודם השתמע שמקור השם הוא בחז"ל ולא במקרא)
שורה 18:
*A - [[כתב יד אלכסנדרינוס]], מ[[המאה ה-5]]. עבר שינויים ועיבודים כדי להתאימו לנוסח המסורה ויש בו השפעות של [[הקספלה|ההכספלה]].
 
בסיום מעשה התרגום שהתקדם בעקבות ההליך הקאנוני של כתבי היד היהודיים הכיל תרגום השבעים את 24 ספרי [[המקרא]], תרגום ספרים שנכתבו בעברית ואבדו, וספרים שנכתבו במקור בשפה היוונית. סדר הספרים שונה מאלו שבנוסח המסורה, וכן גם שמם של כמה מן הספרים. כך, למשל, [[ספר דברים]] נקרא בתרגום השבעים Δευτερονομιον – (שם שנתקבל גם בלטינית: Deuteronomium), שפירושו: החוק השני (או: המשני). שם זה מזכיר את הכינוי שניתן לספר דברים בתלמוד הבבלי{{הערה|{{בבלי|עבודה זרה|כה|א}}.}}: "משנה תורה" ומקורו בהבנת הפסוק הכתוב בספר דברים "וְכָתַב לוֹ אֶת מִשְׁנֵה הַתּוֹרָה הַזֹּאת עַל סֵפֶר" (דברים י"ז י"ח) שהובנו ע"י חז"ל בתלמוד הבבלי כעוסקים בחומש דברים כולו. שמות הספרים שבתרגום השבעים עברו בדרך כלל לתרגומים הלטיניים, ומהם למהדורות המתורגמות של התנ"ך בשפות האירופיות האחרות.
 
==אופיו של התרגום==