וולגטה – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
אין תקציר עריכה
אין תקציר עריכה
שורה 3:
[[קובץ:Domenico Ghirlandaio - St Jerome in his study.jpg|שמאל|ממוזער|250px|הירונימוס בעבודה, [[פרסקו]] של [[דומניקו גירלנדיו]], [[1480]]]]
 
'''וולגטה''' (ב[[לטינית]]: '''Vulgata''', "[הגרסה] הנפוצה") הואהיא התרגום החשוב ביותר של כתבי הקודש הנוצריים, ה[[ביבליה]], ללטינית. הוולגטההיא כוללת את [[הברית הישנה]] לפי ה[[קאנוניזציה (של כתבים)|קאנון]] הקתולי, כולל כתבים נערכהשנחשבים על ידי היהודים והפרוטסטנטים כנמנים עם [[הספרים החיצוניים]]. רוב הטקסט שהוכלל לבסוף בוולגטה תורגם ללטינית או הוכן על ידי [[הירונימוס]] בסוף [[המאה הרביעית]] לספירה, בהתבסס על כתבי-יד עבריים, ארמיים ויווניים, וגם על [[תרגומי המקרא ללטינית#וטוס לטינה (VL)|התרגומים הלטיניים שכבר היו קיימים]]. [[מעשי השליחים]], [[איגרת (נצרות)|איגרות הברית החדשה]] ו[[חזון יוחנן]] לא תורגמו על ידי הירונימוס, וגרסאותיהם שנכללו לבסוף בוולגטה נערכו על ידי כותב או כותבים לא-ידועים. במאה השישית, כשקאנון כתבי הקודש של הכנסייה התייצב, הועתקו [[מצחף|כרכים]] שמנו את כולם, וכך הופיעה הוולגטה לראשונה בצורתה המוכרת. ו[[הברית החדשה]]. את הכינוי "וולגטה" (versio vulgata), "הנפוצה", נתן לתרגום [[רוג'ר בייקון]] במאה ה-13. היא נחשבה לתרגום האיכותי ביותר ללטינית במשך ימי הביניים, וב-1546 הכריזה עליה [[הכנסייה הקתולית]] כתרגום הרשמי והמוסמך של הביבליה.
 
תרגומים ראשונים של הברית הישנה והחדשה ללטינית נערכו לכל המאוחר כבר במאה ה-2 לספירה ונפוצו בעיקר ב[[צפון אפריקה]]. אולם הללו הסתמכו על [[תרגום השבעים|תרגומי התנ"ך ליוונית]] והיו חלקיים ולא מספקים. בשנת [[382]] מונה [[אבות הכנסייה|אב הכנסייה]] הירונימוס ([[347]] בערך - [[420]]) על ידי ה[[אפיפיור]] [[דמסוס הראשון]] לתקן ולערוך את התרגומים הקיימים לכלל תרגום סמכותי אחד.
 
הירונימוס החל במלאכת התרגום בסביבות שנת [[390]] והשלימה בשנת [[405]]. הוא שלט ב[[יוונית עתיקה|יוונית]], ב[[עברית מקראית|עברית]] וב[[ארמית]], והסתמך בתרגומו על מקורות ונוסחים שונים. את ספרי התנ"ך הוא תרגם באופן עצמאי מנוסח עברי שהיה קרוב אך לא זהה ל[[נוסח המסורה]]: ברוב המקומות, אם כי בהחלט לא בכולם, הוולגטה מעדיפה את המסורה על פני השבעים, בעיקר, או על פני [[עקילס]] ו[[תאודוטיון]].{{הערה|שם=פט|1=Hector M. Patmore.
Adam, Satan, and the King of Tyre: The Interpretation of Ezekiel 28:11-19 in Late Antiquity. [[הוצאת בריל]], 2012. עמ' 186-188.}} כך, לדוגמה, מבין 68 [[מילים יחידאיות]] ב[[ספר בראשית]], הוולגטה מציגה את גרסת [[תרגום השבעים]] רק בשלוש ואת זו של המסורה בכל היתר, שב-32 מתוכן המסורה נוגדת במובהק את השבעים.{{הערה|1=Craig A. Evans, The Book of Genesis: Composition, Reception, and Interpretation. [[הוצאת בריל]], 2012. עמ' 533.}} הוולגטה נחשבת באקדמיה כראיה לכך שנוסח קדם-מסורה, שכבר היה יציב בעיקרו, היה הגרסה הנפוצה בארץ ישראל עוד במאה הרביעית.{{הערה|שם=פט}} את תרגומיו ל[[תוספות לספר דניאל]] ול[[תוספות למגילת אסתר]] ביסס הירונימוס על תרגומים יווניים, ואת [[הספרים החיצוניים]], [[ספר טוביה|טוביה]] ו[[ספר יהודית|יהודית]] הוא תרגם מגרסאותיהם הארמיות. תרגומו לספרי [[הברית החדשה]] התבסס על התרגומים הלטיניים הקיימים, עם תיקונים והתאמות על פי המקור היווני. נוסף לתרגום [[ספר תהלים]] על בסיס המקור העברי, העמיד הירונימוס תרגום נוסף שהתבסס על נוסח ה[[הקספלה]] של [[תרגום השבעים]]. תרגום זה מן היוונית הוא שנכלל לבסוף ברוב מהדורות הוולגטה. תרגום הספרים הראשונים שטיפל בהם, ([[נביאים]] ראשונים, [[ספר שמואל|שמואל]] ו[[ספר מלכים|מלכים]]), נעשה על פי פשט הטקסט העברי, אולם הספרים האחרונים ([[ספר יהושע|יהושע]], [[ספר שופטים|שופטים]], [[מגילת רות|רות]] ו[[מגילת אסתר|אסתר]]) תורגמו על ידיו בצורה יותר חופשית ואלגורית. בוולגטה יש גם [[תעתיק|תעתיקים]] של מילים עבריות ב[[אלפבית לטיני|כתב לטיני]], שיכולות לסייע בהכרת אופן ההגייה של העברית בזמנו של הירונימוס. לפי עדותו של הירונימוס הוא רשם את התעתיק מפיהם של יהודים תושבי [[בית לחם]]. לא ברור אם ההבדלים בהגייה בין התעתיקים של הירונימוס ובין נוסח [[המסורה]] שבידינו מקורם בכך שהתעתיק של הירונימוס משקף דיבור עממי, או שיש בהם עדות ל[[ניב (סיווג שפה)|ניב]] מקביל של העברית הקרוב ל[[לשון חז"ל]].
 
גרסת הירונימוס ל[[בשורות]] התבססה על התרגומים הלטיניים הקיימים, עם תיקונים והתאמות על פי המקור היווני. הירונימוס הצהיר על שמרנותו בכל הנוגע לעיסוק בטקסט הברית החדשה בלטינית שכבר היה בידי הכנסייה, ותיקן את הבשורות המצויות רק במקומות שסבר שהיו שגויים בבירור. המקור הלטיני שהשתמש בו, לדעת המבקרים, היה טקסט דומה לקודקס ורונסיס {{אנ|Codex Veronensis}} וקודקס קורביינסיס II {{אנ|Codex Corbeiensis II}}, שניהם מ[[טיפוס טקסט מערבי]]. יש ספק רב לגבי המקור היווני שלו, שבו השתמש לשכתוב במקרה הצורך, אך השערה נפוצה היא שמדובר בטקסט הדומה ל[[קודקס סינאיטיקוס]]. הטקסט של מעשי השליחים, האיגרות וחזון יוחנן שהוכנס לבסוף לקודקסים הראשונים של הוולגטה איננו מעשה ידיו של הירונימוס, ומציטוטים בכתביו עולה שהשתמש בימיו בגרסאות שונות בבירור מהללו. ההשערה הרווחת במחקר היא שהתרגום או העריכה של ספרים אלו, נעשו בידי סופר שפעל ברומא בערך בזמנו של הירונימוס, בסוף המאה הרביעית. ייתכן שמדובר ברופינוס הסורי, מלומד חשוב הנזכר בכתובים כידידו של המתרגם העיקרי, אך אין לכך ראיה. האזכור הראשון לכרך היחיד המכיל את כל ספרי הברית הישנה והחדשה מצוי בכתבי [[קאסיודורוס]] מן המאה השישית.{{הערה|שם=אהר|1=Bart D. Ehrman, Michael W. Holmes (עורכים){{כ}}, The Text of the New Testament in Contemporary Research. [[הוצאת בריל]], 2012. עמ' 182.}}{{הערה|שם=אוקס|1=Vulgate, בתוך: The Oxford Dictionary of the Christian Church. [[הוצאת אוניברסיטת אוקספורד]], 2005. עמ' 1722-1723.}}
תרגום הספרים הראשונים שטיפל בהם, ([[נביאים]] ראשונים, [[ספר שמואל|שמואל]] ו[[ספר מלכים|מלכים]]), נעשה על פי פשט הטקסט העברי, אולם הספרים האחרונים ([[ספר יהושע|יהושע]], [[ספר שופטים|שופטים]], [[מגילת רות|רות]] ו[[מגילת אסתר|אסתר]]) תורגמו על ידיו בצורה יותר חופשית.
 
התקבלותו של תרגום הירונימוס הייתה תהליך ארוך ורצוף מחלוקות, שהוא עצמו לא ראה בחייו. למרות שזכה לשבחים מכמה עמיתים ומן האפיפיור, עלה נגדו הקצף בשל שימושו בטקסט עברי עבור תרגום הברית הישנה, תוך הטלת ספק ב[[תרגום השבעים]] המסורתי ששימש את הכנסייה מאז ומתמיד. במכתבו ל[[אוגוסטינוס]], הגן הירונימוס על החלטתו בנימוק שבחירתו משקפת את "האמת העברית" (hebraica veritas) של הכתובים, ביטוי ששימש במהלך ימי הביניים ככינוי נרדף לתרגומו בכלל; הוא נזקק לעברית גם משום שתרגום השבעים לא היה מסורת אחידה, ולא ניתן היה לתעדף גרסאות בתוכו בלי שימוש במקור חיצוני, וגם משום שהשתכנע בעליונות הטקסט בשפה המקורית. הביקורת על הירונימוס לא הוגבלה לחוגי המלומדים: ב-403, בעת שתרגומו ל[[ספר יונה]] הוקרא בכנסייה ב[[טריפולי (לוב)|אואי]], הקהל הבחין שהתרגום החדש החליף את "דלעת" (cucurbita) המסורתי ב"קיסוס" (hedera) כביאור למילה "[[ספר יונה|קיקיון]]", ופרצה מהומה אלימה. הראשונים להעניק מעמד לטקסט היו חוגי ה[[פלגיאניזם|פלגיאנים]], ולקראת המאה השביעית [[גרגוריוס הגדול]] ואחרים ציטטו מתוכו באותה מידה שציטטו מן התרגומים הישנים. רק במאה התשיעית, היקף האזכורים בכתובים מעיד שהוולגטה גברה, אם כי בשלב זה נוצרה ערבוביה רבה בינה לבין מתחריה, בשל אי-הקפדה מצד מעתיקים. המודעות להיקף ההשחתות הניעה עוד את קאסיודורוס ליזום מהדורה מתוקנת, בהסתמך על מספר כתבי-יד. תחת פטרונותו של [[קרל הגדול]], ערך אב-המנזר אלקואין מהדורה מתוקנת, תוך היעזרות גם בנוסח עברי של התנ"ך, שהושלמה ב-800. מהדורות מתוקנות נוספות נערכו במאות הבאות.{{הערה|1=Geoffrey W. Bromiley (עורך){{כ}}, Versions{{כ}}. בתוך: The International Standard Bible Encyclopedia.{{כ}} Wm. B. Eerdmans Publishing, 1988. כרך ד', עמ' 972-974.}}
בוולגטה יש גם [[תעתיק|תעתיקים]] של מילים עבריות ב[[אלפבית לטיני|כתב לטיני]], שיכולות לסייע בהכרת אופן ההגייה של העברית בזמנו של הירונימוס. לפי עדותו של הירונימוס הוא רשם את התעתיק מפיהם של יהודים תושבי [[בית לחם]]. לא ברור אם ההבדלים בהגייה בין התעתיקים של הירונימוס ובין נוסח [[המסורה]] שבידינו מקורם בכך שהתעתיק של הירונימוס משקף דיבור עממי, או שיש בהם עדות ל[[ניב (סיווג שפה)|ניב]] מקביל של העברית הקרוב ל[[לשון חז"ל]].
 
הוולגטה כוללת את [[הברית הישנה]] לפי ה[[קאנוניזציה (של כתבים)|קאנון]] הקתולי (כולל כתבים שנחשבים על ידי היהודים והפרוטסטנטים כנמנים עם [[הספרים החיצוניים]]) ו[[הברית החדשה]]. את הכינוי "וולגטה" (versio vulgata) שפירושו "הנפוצה" נתן לתרגום [[רוג'ר בייקון]]. חלוקת ספרי התנ"ך והברית החדשה לפרקים נעשתה על-פי תרגום הוולגטה בשנת [[1205]] בידי ה[[הגמון]] האנגלי [[סטיבן לנגטון]]. חלוקה זו עברה גם לתנ"ך העברי, ובשנת [[1516]] יצא לאור ב[[ונציה|וונציה]] התנ"ך העברי בחלוקה לפרקים, כדוגמת הוולגטה.
 
ב[[המאה ה-11|מאה ה-11]] רוכז על סמך הוולגטה אוסף הפרשנות הכנסייתי החשוב ביותר של ימי הביניים, ה[[גלוסה אורדינריה]], שכלל את [[פרשנות המקרא|פרשנות]] מאת [[אבות הכנסייה]] בשולי הדף, סביב הטקסט הלטיני.
שורה 45:
[[קטגוריה:מהדורות ותרגומים של הביבליה]]
[[קטגוריה:ספרי המאה ה-5]]
[[קטגוריה:פרשנות מקרא בנצרות]]