רובינזון קרוזו – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
שורה 18:
[[קובץ:RC1.jpg|150px|ממוזער|שמאל|כרך ראשון (מתוך שניים) של הספר בהוצאת עם עובד [[1965]]]]
 
התרגום הראשון לעברית היה תרגומו של דוד זמושץ' בשנת 1824, תחת השם ראבינזאהן דער יינגערע<ref>{{קישור כללי|כתובת=https://www.nli.org.il/he/books/NNL_ALEPH001820478/NLI|הכותב=|כותרת=ראבינזען דער יינגערע - פרטי הספר וסריקה מלאה|אתר=הספרייה הלאומית|תאריך=}}</ref>. התרגוםתרגום השני לעבריתזה היה מבוסס על העיבוד של המשכילהספר יצחקלגרמנית בןע"י משהיואכים רומשהיינריך קאמפה. התרגוםתרגום שלונוסף פורסםשהתבסס בתחילתעל שנותעיבוד ה-70'זה שלנעשה המאהע"י אליעזר בלוך.בשנת 1862 תורגם הספר לעברית ע"י המשכיל יצחק בן משה רומש ה-19תחת ונקראהשם "כור עוני".{{הערה|קרן דובנוב, "לשון מקרא באי שומם: עיון בלשונו של המשכיל יצחק רומש ב'כור עוני', גרסה עברית של הספר 'הרפתקאות רובינזון קרוזו' ", בתוך: "נטעי אילן, מחקרים בלשון העברית ובאחיותיה", [[הוצאת כרמל]], תשע"ד.}} התרגום הזה הוא שגילה לאליעזר פרלמן הצעיר, לימים [[אליעזר בן-יהודה]], שאפשר לכתוב בעברית ספרות כללית, לא דתית, וזה היה אחד הצעדים הראשונים שלו לעבודת חייו – [[תחיית הלשון העברית]].{{הערה|{{צ-ספר|שם=דבר עברית! חיי אליעזר בן יהודה|קישור=https://www.worldcat.org/oclc/646359756|מו"ל=יד בן־צבי|שנת הוצאה=2008|מקום הוצאה=ירושלים|oclc=646359756|מחבר=יוסף לנג|עמ=4}}}}
 
תרגומים מאוחרים יותר, בעברית חדשה, כוונו בעיקר עבור ילדים ונוער, ולרוב לא היו של הספר במלואו. אחד התרגומים יצא ב[[הוצאת כתר]] בסדרת "ראשית קריאה", ואחר במהדורה מצוירת שנכתבה על ידי [[יורם מארק רייך]], ואוירה על ידי שרון אורן, בהוצאת [[ידיעות אחרונות]], 1994.