ערבית מצרית – הבדלי גרסאות
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מפתח-רשימה (שיחה | תרומות) |
RimerMoshe (שיחה | תרומות) לבאנט ==> לבנט |
||
שורה 22:
==סיווג==
הערבית המצרית נחשבת לאחד הלהגים המזרחיים של השפה הערבית. אף שהיא שונה במידה ניכרת מן הלהגים המדוברים
==פונולוגיה==
המאפיין הבולט ביותר של הערבית המצרית הוא אופן הגיית העיצור המסומן באות ج. בערבית מצרית עיצור זה נהגה {{יפא|[ɡ]}} (כמו האות גימ"ל בעברית), בעוד בשאר הלהגים הערביים הוא נהגה {{יפא|[dʒ]}} או {{יפא|[ʒ]}} (כמו ג' בשם ג'ורג', או כמו ז' בשם ז'אק). הבדל זה בהגייה ניכר גם כשדוברי ערבית מצרית מדברים ערבית ספרותית, כך שאפשר לזהות את מוצאו המצרי של הדובר אפילו בנסיבות שבהן מקפידים לדבר בערבית ספרותית בלבד.
העיצור המסומן באות ق נהגה כ-{{יפא|/ʔ/}} ("[[עיצורים סדקיים|סותם סדקי]]", כמו אל"ף במילה "קופאים"), אולם במילים השאולות מערבית ספרותית הוא נהגה כ-{{יפא|/q/}}. מבחינה זו דומה הערבית המצרית ללהגים הערביים המדוברים בערים הגדולות של ה[[
==תחביר ומורפולוגיה==
שורה 52:
*<span style='font-size:115%; font-family:"Simplified Arabic", "Times New Roman", Arial, "Arabic Transparent", sans-serif' dir="rtl">الراجل '''ده'''</span>, {{יפא|[eɾˈɾɑːgel ˈdæ]}} (אֶרְ-רַאגֶל '''דַה''' = האיש הזה)
*<span style='font-size:115%; font-family:"Simplified Arabic", "Times New Roman", Arial, "Arabic Transparent", sans-serif' dir="rtl">الست '''دى'''</span>, {{יפא|[esˈsett ˈdi]}} (אֶס-סת '''דִי''' = האישה הזאת)
לעומת המקובל בניבים של
==קישורים חיצוניים==
|