מלחמת היהודים – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
←‏מבנה הספר: בגוף שלישי
←‏תרגומים וגרסאות: פסאודו-הגסיפוס
שורה 104:
התרגום הקדום ביותר לשפה שאינה יוונית הנמצא בידינו הוא תרגום הספר השישי, ל[[סורית]]. תרגום זה נמצא בסוף כתב יד המכיל גם את ה[[פשיטתא]]. יש חוקרים המשערים כי תרגום זה נעשה הישר מן המקור העברי או הארמי.
 
במאה הרביעית תורגם הספר ללטינית, תוך עיבוד וקיצור. קיצור זה נקרא "ספר הגסיפוס", (לכאורה על-שם [[הגסיפוס]], אחד מההיסטוריונים הקדומים של הכנסייה, לו יוחס העיבוד;, אולם למעשה השם מקורו של השם בשגיאת [[תעתיק]] שמו של יוספוס.{{הערה|תרגום ליזה אולמן, מבוא עמ' 16}}) ומשום כך מכונה המעבד "[[פסאודו-הגסיפוס]]". על בסיס מקור זה נכתב בימי הביניים בעברית "[[יוסיפון (ספר)|ספר יוסיפון]]".
 
התרגום שתרם להפצת הספר ב[[מערב אירופה]] הוא התרגום ללטינית של אחד מ[[אבות הכנסייה]], [[טיראניוס רופינוס|רופינוס איש אקוילה]] {{אנ|Tyrannius Rufinus}}, מן המאה הרביעית. תרגום זה היה מוכר גם על ידי היהודים המשכילים בימי הביניים ונקרא "יוסיפון לרומיים".