אקדמות – הבדלי גרסאות
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ ←תפקיד הפיוט ומועד אמירתו: עריכה, ויקיזציה, עיצוב, תקלדה |
|||
שורה 121:
== היסטוריה ==
פיוט האקדמות מהווה שריד למנהג קדום:{{הערה|{{HebrewBooks|ר' [[וולף היידנהיים]]|מודע לבינה חלק הבנת המקרא, סוף שמות|33682|תקע"ה|ללא|עמוד=66}}; הובא גם אצל {{HebrewBooks|דב דוד ריפמן|שלחן הקריאה סימן י"ז|39529||ללא|עמוד=68}}; וראה גם דברי {{HebrewBooks|ר' [[ראובן מרגליות]]|נפש חיה סימן תצ"ד|7953||ללא|עמוד=108}}}} בתקופת [[חז"ל]] נהגו לתרגם במהלך [[קריאת התורה]] כל פסוק ל[[ארמית]] עבור פשוטי העם שלא שלטו ב[[לשון הקודש]].{{הערה|בימינו נשמר המנהג רק ב[[נוסח תימן|מנהג התימני]].}} לאחר שקראו פסוק מן התורה, תרגם אותו המתרגם, ורק אחרי התרגום המשיך
בתקופה מאוחרת פסקו במרבית הקהילות מלתרגם בשעת קריאת התורה, כיון שארמית כבר לא הייתה שפת הדיבור ותועלתו של התרגום התבטלה. אולם, בחלק מהמנהגים השתמר המנהג לתרגם את קריאת התורה (ואת ה[[הפטרה]]) בקריאות חגיגיות ב[[פסח]] וב[[שבועות]]. למשל, ב[[נוסח איטליה]] נהגו לתרגם את כל ההפטרות שבמועדים אלה, אך לא את קריאת התורה. ב[[נוסח אשכנז]] נהגו לתרגם את קריאת התורה וההפטרה ב[[שביעי של פסח]] ([[קריעת ים סוף]], ו[[שירת דוד]]), את קריאת התורה ביום הראשון של שבועות ([[מעמד הר סיני]] ו[[עשרת הדיברות]]), ואת ההפטרה ב[[יום טוב שני של גלויות|יום השני]] של שבועות ([[תפילת חבקוק]]).{{הערה|{{אוצר החכמה|[[יונה פרנקל]]|[[מחזור לפי מנהגי בני אשכנז לכל ענפיהם|מחזור לפסח כמנהג בני אשכנז לכל ענפיהם]]|602836|ירושלים תשנ"ג, מבוא, עמ' כ–כא||עמוד=18}}.|שם=פסחכ}} כמו בארץ ישראל, גם באשכנז ובצרפת הוסיפו המתרגמים פיוטים לתרגום במקומות שונים במהלך הקריאה, למשל לפני תרגומו של כל אחד מעשרת הדיברות.
|