ניצה בן-ארי – הבדלי גרסאות
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
MordechaiLando (שיחה | תרומות) הסרת תבנית בעבודה |
מ קידוד קישורים, החלפות ({{הערות שוליים}}) |
||
שורה 1:
{{מדען
| תרומות עיקריות =
| ענף מדעי = [[ספרות]]
| הערות =
| מדינה = [[ישראל]]
}}
שורה 8:
==ביוגרפיה==
ניצה בן ארי נולדה בקהיר ועלתה לארץ עם הוריה בגיל שנה. בשנים 1969 עד 1979 עבדה כמורה לאנגלית ומחנכת, בעיקר בבית-הספר התיכון ע"ש בליך ברמת-חן, רמת-גן. בשנת
בשנים 1995 עד 2000 שמשה כעורכת פרוזה ראשית בהוצאת [[כנרת זמורה-ביתן דביר|זמורה-ביתן-דביר]]. כמו כן הייתה במשך שש שנים יו"ר המפעל לתרגום ספרות מופת. היא עורכת, עם פרופ' [[רינה בן-שחר]], את הסדרה [https://www.kibutz-poalim.co.il/AllResults?bskeyword=שפה%
בן ארי נשואה לישראל סמילנסקי, בנו של [[ס. יזהר]], מתגוררת ב[[רמת גן|רמת-גן]] ואם לשני בנים: גיא בן-ארי ואורי בן-ארי.
== מחקר ועריכה ==
מחקריה של בן-ארי מרוכזים בעיקר בסוגיות של ספרות ותרגום, וחוקרים נורמות של תרגום בשפות שונות ותרגום [[אידאולוגיה|אידאולוגי]] "מגויס" ומניפולטיבי.<ref>{{קישור כללי|כתובת=https://www.tau.ac.il/~nitsaba/Publications/papers/index.html|הכותב=ניצה בן-ארי|כותרת=רשימת פרסומים באנגלית ובגרמנית|תאריך_וידוא=12.5.2021}}</ref><ref>{{קישור כללי|כתובת=https://www.tau.ac.il/~nitsaba/Publications/abodot/index.html|הכותב=ניצה בן-ארי|כותרת=רשימת פרסומים בעברית|תאריך_וידוא=12.5.2021}}</ref>
בן-ארי חקרה, בין היתר, את ה[[רומן היסטורי|רומן ההיסטורי]] היהודי שנכתב ב[[גרמניה]] של [[המאה ה-19]],<ref>{{צ-מאמר|מחבר=ניצה בן-ארי|שם=הרומאן הפופולארי היהודי בגרמניה במאה ה- 19 ויצירת תודעה לאומית-היסטורית|כתב עת=התרבות העממית|עמ=257-276|מו"ל=מרכז זלמן שזר לתולדות ישראל|שנת הוצאה=1996}}</ref> ותפקידו ביצירתה של ספרות לאומית בארץ ישראל. כמו כן חקרה את תפקיד התרגום ביצירת הנורמות ה[[פוריטניות]] בספרות העברית לפני ואחרי קום המדינה - מ[[שנות ה-30 של המאה ה-20|שנות השלושים]] ועד [[שנות השבעים|שנות השמונים]]. לפי ניתוחה, המתרגמים בתקופה זו נמצאו במתח בין הצורך לחדש [[תרבות]] מודרנית לבין צרכים תרבותיים דחופים של המדינה הצעירה. מתח זה הוביל, לשיטתה, לצנזורה עצמית בתרגום ולדחיקה הצדה של כתיבה [[ארוטיקה|ארוטית]] ו[[פמיניזם|פמיניסטית]].<ref>{{צ-מאמר|מחבר=N.Ben-Ari|שם=Puritanism in Translation: The Role of Translation in "the Shaping of the New “Puritan Sabra”|כתב עת=The Unifying Aspect of Culture|כרך=1|שנת הוצאה=2004}}</ref>
בן-ארי
בן ארי ערכה את ארבעת ספריו האחרונים של [[ס. יזהר]].
== תרגום ==
שורה 32:
==ספרים בולטים שתרגמה==
*'''הספר אשר לאמי''', מאת [[אלבר כהן]], 1981; (מהד' מחודשת ומעודכנת עם פתח דבר מאת המתרגמת, 2002)
*'''בכבלי אנוש''', מאת [[סומרסט מוהם]], 1986
*'''[[קוצר רוחו של הלב]]''', מאת [[שטפן צווייג]]; 1986 (מהד' מחודשת, 2007)
*'''[[הבושם]]''', מאת [[פטריק זיסקינד]], 1987
*'''כשהייתה ילדה טובה''', מאת [[פיליפ רות]], 1987
*'''[[ציד הסנרק]]''', מאת [[לואיס קרול]], 1989
*'''[[כל אתמולינו]]''', מאת [[נטליה גינצבורג]], 1990
שורה 52 ⟵ 51:
* {{הארץ|מיכל זמיר|הצבר אולי היה פוריטני, אבל בשוליים דווקא הזדיינו|1.1123307|24/07/06}}
* {{ynet|יותם שווימר|ניצה בן-ארי: "הריאליטי הוא הספרות של ימינו"|4225711|7 במאי 2012}}
* {{הארץ|מיכל ארבל|כך הפך יזהר סמילנסקי לס. יזהר|1.2271276|19 במרץ 2014}}
* [[אריק גלסנר]], [https://arikglasner.wordpress.com/2014/03/14/
* {{קישור כללי|הכותב=[[ורדה רזיאל ז'קונט]]|כתובת=http://nuritha.co.il/he/node/25484/critic#internal-43067|כותרת=בקורת על יזהר סיפור חיים מאת ניצה בן ארי|אתר=נוריתה - בקורת ספרים|תאריך=23 ביוני 2016}}
שורה 70 ⟵ 68:
[[קטגוריה:ישראלים שנולדו ב-1946]]
[[קטגוריה:מדענים ישראלים]]
|