ויקיפדיה:ייעוץ לשוני – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ ←‏תרגום שם של כפר בלבנון المية ومية הערך באנגלית: Miye ou Miye: סליחה שערכתי תגובה שלך אבל שגיאת הכתיב ממש הציקה לי.
שורה 1,350:
:הוא ידוע בעברית כ"מיה מיה" [https://jcpa.org.il/article/%D7%91%D7%9C%D7%91%D7%A0%D7%95%D7%9F-%D7%97%D7%95%D7%A9%D7%A9%D7%99%D7%9D-%D7%99%D7%A9%D7%A8%D7%90%D7%9C-%D7%A4%D7%AA%D7%97%D7%94-%D7%91%D7%92%D7%9C-%D7%97%D7%99%D7%A1%D7%95%D7%9C%D7%99%D7%9D-%D7%A0/ ] (וממתי מתרגמים שמות ישובים? אנחנו לא כותבים על [[כרייסטצ'רץ'|כנסיית ישו]]). [[משתמש:Eman|eman]]<small> • [[שיחת משתמש:Eman|שיחה]] • </small>[[משתמש:Eman/♥|♥]] 16:09, 20 בספטמבר 2021 (IDT)
::התכוונתי כנראה לתעתוק (?) ולא לתרגום כלומר מה לרשום כשם בשפה העברית. אז "מיה מיה" או "מיה מיה (כפר)"?? [[משתמש:Asaf M|Asaf M]] - [[שיחת משתמש:Asaf M|שיחה]] 16:13, 20 בספטמבר 2021 (IDT)
:::יש ערך אחר בשם הזה? כי אם לא, אז אין צורך בסוגרים. {{ש}}ההתלבטות היחידה היא שהתעתוק מערבית יהיה "מיה ומיה" (או פאילואפילו אל-מיה ומיה, אבל בד"כ אנחנו לא שמים את אל הידיעה בשמות מקומות). אבל כאמור זה מקום שכן מוכר בעברית, ובלי ה-ו'. [[משתמש:Eman|eman]]<small> • [[שיחת משתמש:Eman|שיחה]] • </small>[[משתמש:Eman/♥|♥]] 16:39, 20 בספטמבר 2021 (IDT)