ים המוות (ספר) – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
Yonidebot (שיחה | תרומות)
מ בוט החלפות: היות ש;
מ אחידות
שורה 6:
הספר זכה להצלחה, וההוצאה הראשונה של הרומן זכתה ב-1936 בפרס Graça Aranha. הספר הצליח גם מחוץ לברזיל ותורגם לשש עשרה שפות. הספר תורגם ל[[עברית]] לראשונה בידי [[מנשה לוין]] ויצא לאור ב[[הוצאת הקיבוץ הארצי]] ([[1951]]). הספר תורגם לאחרונה שוב בידי [[אראלה לרר]], [[הוצאת זמורה ביתן]] ([[2003]]).
המפיק ה[[איטליה|איטלקי]] [[קרלו פונטי]] רכש את זכויות ההסרטה והספר הומחז ל[[רדיו]] בברזיל כמה פעמים. בהוצאה האחרונה של הספר בעברית נכתב כי אמאדו עצמו אמר לא אחת ש'''ים המוות''' הוא היצירה האהובה עליו ביותר מבין אלה שכתב. הספר שימש השראה ל[[משורר]] וה[[זמר]] [[דוריבאל קאיימי]], חברו של אמאדו, והוא חיבר על פי השורה המופיעה כמה פעמים בספר את שירו הנודע "מתוק למות בים" (É doce morrer no mar). הספר שימש השראה לשיר '''שיר אהובת הספן''' שכתב [[יאיר לפיד]], הלחין [[רמי קליינשטיין]] ושרה [[ריטה]]. כמו כן השפיע הספר על [[מנחם תלמי]] שבספרו "מכנסי עור היגואר" (1960) נוטלת חלק חשוב האלה ימאנגימאנז'ה ופולחנה.