המנון ניו זילנד – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
דף חדש: {{המנון| |שם="ניו זילנד" (מאורית)<br />"אל נצור את ניו זילנד" (אנגלית) |שם בשפת המקור=Aotearoa<br />God Defend New Zealand |תמו...
 
מ הגהה, עיצוב
שורה 1:
{{המנון|
|שם="ניו זילנד" (מאורית)<br />"אל נצורהגן אתעל ניו זילנד" (אנגלית)
|שם בשפת המקור=Aotearoa<br />God Defend New Zealand
|תמונה=
|כתובית=
|מדינה={{דגל|ניו זילנד||+}}
|שפה=[[מאורית]], [[אנגלית]]
|מילים=[[פיטרתומאס דודס מקורמיקבראקן]]
|לחן=[[תומאסג'ון בראקןג'וזף וודס]]
|שנת מעמד רשמי=[[1940]] (כנעימה לאומית) [[1977]] (כהמנון)
|שמות נוספים=ניו זילנד (Aotearoa)
|שמע=
}}
'''המנוןאל, הגן על ניו זילנד''' (ב[[אנגלית]] '''God Defend New Zealand''';) או '''ניו זילנד''' (ב[[מאורית]] '''Aotearoa''') משמשהוא כהמנונה'''[[המנון לאומי|ההמנון הלאומי]] של [[ניו זילנד]]''' לצד ההמנון [[המנון הממלכה המאוחדת|אל, נצור המלכה]]. אף שלשני ההימנוניםההמנונים מעמד זהה בחוק, נעשה שימוש רק בראשון כעניין שבשגרה. להמנון שתי גרסאות - האחת באנגלית, והאחרתוהשנייה במאורית - ומשמעות מילותיהן אינה זהה. לכל אחת מהגרסאות חמישה בתים, וככלל מושמעים רק הבית הראשון במאורית והבית הראשון באנגלית, ולפי סדר זה. משמעות שמו של ההמנון באנגלית היא "אל נצור את ניו זילנד", ואילו במאורית היא "ניו זילנד".
 
מילותיו של ההמנון באנגלית נכתבו בשנות ה-70' של [[המאה ה-19]] על ידי המהגר ה[[אירלנד|אירי]] תומאס בראקן (Thomas Bracken). ב-[[1876]] נערכה תחרות נושאת פרס לבחירת מילים לנעימה, ובה זכה [[ג'ון דג'וזף וודס]] (John Joseph Woods). ב-[[1878]] נכתבו לנעימה מילים במאורית. הנעימה צברה פופלריות בתחילת [[המאה ה-20]], וב-[[1940]] רכשה ממשלת ניו זילנד את [[זכויות יוצרים|זכויות היוצרים]] עבורה, וקבעה אותה כ"נעימה לאומית" (national hymn). הנעימה שמשהשימשה את ניו זילנד במספר אירועים בינלאומיים החל משנת [[1950]], אך היא הושמעה לראשונה באופן רשמי רק ב[[אולימפיאדת מינכן|אולימפיאדת מינכן]] בשנת [[1972]]. בעקבות כך החלו להשמע דרישות להנגתלהנהגת הנעימה כהמנונה הלאומי של המדינה, וב-[[1976]] הוגשה לפרלמנט עתירה בעניין. באישורה של [[אליזבת השנייה, מלכת הממלכה המאוחדת|אליזבת השנייה]], [[מלכי בריטניה|מלכת בריטניה]], אומצה הנעימה כהמנונה השני של ניו זילנד ב-[[21 בנובמבר]] [[1977]].
 
==מילות ההמנון==
שורה 21:
! תרגום הגרסה האנגלית לעברית !! מאורית !! אנגלית
|-
| <poem>אלוהי העמים! לרגליך,
| <poem>
אלוהי העמים! לרגליך,
בחבלי אהבה אנו נפגשים,
שמע קולנו, אנו מתחננים,
שורה 65 ⟵ 64:
המטיפים אהבה ואמת לאדם,
פועלים את תוכניתך עטורת התהילה,
אל נצור את ניו זילנד.</poem>
| dir="ltr" | <poem>E Ihowā Atua,
 
</poem>
| dir="ltr" | <poem>
 
E Ihowā Atua,
O ngā iwi mātou rā
Āta whakarangona;
שורה 113 ⟵ 108:
Kia hau te ingoa;
Kia tū hei tauira;
Aotearoa</poem>
| dir="ltr" | <poem>God of nations! at Thy feet
In the bonds of love we meet,
Hear our voices, we entreat,
God defend our free landFree Land.
Guard Pacific's triple star,
From the shafts of strife and war,
Make her praises heard afar,
God defend New Zealand
 
Men of ev'ry creed and race
</poem>
Gather here before Thy face
| dir="ltr" | <poem>
Asking Thee to bless this place
God defend our free land
From dissension, envy, hate
And corruption guard our State
Make our country good and great
God defend New Zealand
 
Peace, not war, shall be our boast
God of nations! at Thy feet
But should our foes assail our coast
In the bonds of love we meet,
Make us then a mighty host
Hear our voices, we entreat,
God defend our Free Land.free land
Lord of battles, in Thy might
Guard Pacific's triple star,
Put our enemies to flight
From the shafts of strife and war,
Let our cause be just and right
Make her praises heard afar,
God defend New Zealand
 
Men of ev'ry creed and race
Gather here before Thy face
Asking Thee to bless this place
God defend our free land
From dissension, envy, hate
And corruption guard our State
Make our country good and great
God defend New Zealand
 
Peace, not war, shall be our boast
But should our foes assail our coast
Make us then a mighty host
God defend our free land
Lord of battles, in Thy might
Put our enemies to flight
Let our cause be just and right
God defend New Zealand
Let our love for Thee increase
May Thy blessings never cease
Give us plenty, give us peace
God defend our free land
From dishonour and from shame
Guard our country's spotless name
Crown her with immortal fame
God defend New Zealand
May our mountains ever be
Freedom's ramparts on the sea
Make us faithful unto Thee
God defend our free land
Guide her in the nations' van
Preaching love and truth to man
Working out Thy Glorious plan
God defend New Zealand </poem>
</poem>
|}
 
== ראו גם ==
* [[דגל ניו זילנד]]