תרגום בכתוביות – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
שורה 14:
* פתוח או סגור:
** "תרגום פתוח" - כותרות תרגום שכל צופי הסרט רואים, בלי קשר להעדפותיהם האישיות. בשידור טלוויזיה בישראל, בקולנוע וב[[קלטת וידאו|קלטות וידאו]] הכתוביות הן חלק בלתי נפרד מהתמונה, ולכן הן בשפה (או בשתי שפות) שנקבעה בעת השידור או בעת יצירת הקלטת.
** "תרגום סגור" (Closed captioncaptioning) - כותרות תרגום שכל צופה יכול לבחור אם לראות אותן או לא. על פי רוב קיימת גם בחירה בין סגנונות שונים של כותרות, אם כי הבחירה די מצומצמת. אפשר לבחור בכותרות תרגום למספר שפות קטן או לכותרות בשפת המקור המכילות גם תיאורי צלילים עבור אנשים עם לקות שמיעה. על פי החוק בארצות הברית, כל מכשירי הטלוויזיה וה-[[DVD]] שיוצרו אחרי 2003 חייבים מנגנון המאפשר כתרות תרגום סגורות. דיסקים רבים של DVD מכילים כותרות סגורות ובארצות הברית קיימים גם שידורי טלוויזיה שמכילים כותרות סגורות. כותרות סגורות ניתן לצרף לשידור טלוויזיה גם באמצעות ה[[טלטקסט]].
::היה ניסיון לפתח מכשור [[טכנולוגיה מסייעת]] שיאפשר מניפולציות שונות בכותרות סגורות, כגון שינוי גודלן וצבעיהן, אך מכשור זה נדיר ביותר. ישנן גם הצעות טכנולוגיות שונות לכותרות סגורות בקולנוע. גם מכשור זה נדיר.
* תרגום סימולטני או מוכן מראש: