מלבד זאת אני סבור שיש להרוס את קרתגו
מלבד זאת אני סבור שיש להרוס את קרתגו (במקור, לטינית: "Ceterum censeo Carthaginem esse delendam", מקוצר לרוב ל"Carthago delenda est", מילולית: "קרתגו צריכה להיהרס") היא אמרת כנף לטינית שטבע קאטו הזקן, אחד המדינאים הרומאים הבולטים והמשפיעים בתקופתו. לפי פלוטרכוס,[1] קאטו הזקן נהג לסיים כל נאום שלו (כולל נאומים שלא עסקו כלל בקרתגו) במשפט זה או בגרסאות שונות שלו, כדי לדרבן את הסנאט הרומאי להכריז מלחמה על קרתגו.[2]
קאטו רחש איבה עמוקה לקרתגו וחשש מפניה[3] - רגשות שנבעו משנותיו כחייל במהלך המלחמה הפונית השנייה.[4] בעקבות ביקור רשמי שערך בקרתגו בשנת 153 לפנה"ס השתכנע סופית, במילותיו של ההיסטוריון תאודור מומזן, "כי רומא לא תהיה בטוחה בקיומה כל עוד לא תיכחד קרת-חדשה (קרתגו) מתחת השמים".[5] עם חזרתו לרומא החל במסע תעמולה בסנאט שמטרתו הייתה הכרזת מלחמה על קרתגו והשמדתה, מסע שיסוד מרכזי בו הייתה חזרתו על הסיסמה. לפי פרופ' מ. קארי,[6] השילוב בין אישיותו "מהלכת האימה" של קאטו לבין השימוש החוזר ונשנה בפתגם בנאומיו הובילו לבסוף להכרזת המלחמה (כאשר הזדמנה עילה לכך). עדות נוספת ליעילותה של הרטוריקה של קאטו היא בכך שיריביו האידאולוגיים בסנאט, שהתנגדו להכרזת המלחמה, אימצו את הסיסמה בשינוי קל: פובליוס קורנליוס סקיפיו נאסיקה קורקולום נהג לסיים את נאומו בכך שאמר "סוף דבר, סבורני שיש לקיים את קרתגו".[1]
לפי גדליה אלקושי,[7] שימוש במשפט, או באחד מניסוחיו המקוצרים: "מלבד זאת סבורני" ("Ceterum censeo") ו"על קרתגו להיחרב" ("Carthago Delenda" או "Carthago delenda est"), מחוץ להקשרו ההיסטורי מציין "דעה או השקפה שאדם דבק בה ברבים ומשמיע אותה תכופות". הביטוי מביע במקרים מסוימים גם עקשנות בלתי נלאית, נחישות ודבקות במטרה.
בספרות העברית המקצועית וכן בשימוש הנרחב אין אחידות בתרגומו של המשפט. בעוד חוקרים מודרניים, כגון ההיסטוריון ישראל שצמן, מתרגמים את המשפט כ"מלבד זאת אני סבור שיש להרוס את קרתגו",[8] בתרגומים מוקדמים יותר, כגון תרגומו של יוסף ליבס ל"חיי אישים" של פלוטרכוס, מתורגם הפתגם כך: "סוף דבר סבורני שיש להחריב את קרתגו".[1] במהדורה הראשונה לספרו של אלקושי "אוצר פתגמים וניבים לאטיניים"[9] תורגם המשפט לנוסח "מלבד זה דעתי היא, שמן ההכרח להחריב את קרתגו", ובמהדורה השנייה[7] תורגם המשפט כ"מלבד זאת סבורני כי יש להחריב את קרתגו".
ראו גם
עריכהקישורים חיצוניים
עריכה- "סיפור מעשה על אודות תאנה" (Plinius, Naturalis Historia, 15.20). תרגם מלטינית: ד"ר מאיר שָׂשׂ. פורסם לראשונה ב"תורן", דפים לבית צים, מס' 51, דצמבר 1964. העתק דיגיטלי בפרויקט בן יהודה.
הערות שוליים
עריכה- ^ 1 2 3 פלוטרכוס, חיי אישים, חיי קאטו הזקן, 27. תרגם מהמקור היווני והוסיף מבוא והערות יוסף ליבס, ירושלים, מוסד ביאליק, תשי"ד, עמ' 112.
- ^ נזכר גם אצל אפיאנוס, המלחמות הפוניות, פרק 69.
- ^ פלוטרכוס, חיי אישים, קאטו הזקן, פרקים כו–כז.
- ^ גם חוקרים מודרניים כגון ישראל שצמן, מ. קארי ותיאודור מומזן מחזיקים בדעה זו
- ^ תאודור מומזן, דברי ימי רומא, כרך א', תרגום דוד קלעי, הוצאת מסדה, תשכ"א, עמ' 323
- ^ מ. קארי, דברי ימי רומא, עד סוף תקופת קונסטאנטינוס, הוצאת ש. פרידמן, תל אביב, עמ' 197
- ^ 1 2 גדליה אלקושי, אוצר פתגמים וניבים לאטיניים, הוצאת מאגנס, ירושלים, תשמ"ב, עמ' 98, סימן 358
- ^ ישראל שצמן, תולדות הרפובליקה הרומית, הוצאת מאגנס, ירושלים, 1989, עמ' 203
- ^ גדליה אלקושי, אוצר פתגמים וניבים לטיניים, תל אביב: י' שרברק, 1959