משתמש:Sigarya/Yiddish words used in English

מילים ביידיש בשפה האנגלית הן מילים שהוטמעו באנגלית ונמצאות בשימוש בקרב דוברי יידיש וכן בקרב דוברי אנגלית. משפט באנגלית המשתמש בהן עשוי להיות מתואר כ- Yinglish [1] או Hebronics,  אם כי מובן משני של המונח Yinglish מתאר את הדרך הייחודית שבה יהודים מסוימים במדינות דוברות אנגלית מוסיפים מילים רבות ביידיש לשיחתם, מעבר למילים וביטויים כלליים ביידיש שבהם משתמשים דוברי אנגלית .[דרוש מקור]

במובן זה, יינגליש אינו זהה לישיביש, המדוברת על ידי יהודים אורתודוקסים רבים, אם כי לשניים יש הקבלות רבות.[דרוש מקור]

יידיש עריכה

רבות מהמילים הללו לא הוטמעו באנגלית ולא סביר שיהיו מובנות על ידי דוברי אנגלית שאין להם ידע מהותי ביידיש. ספרו של ליאו רוסטן "The Joys of Yiddish" [2] מסביר את המילים הללו (ועוד רבות נוספות) בפירוט. למעט blintz, kosher (בלינץ, כשר) שנמצאות בשימוש בסלנג באנגלית, אף אחת מהמילים האחרות ברשימה זו אינה מתויגת כ- Yinglish בספרו של רוסטן.

יהודים אורתודוקסים אשכנזים השתמשו במילים ביידיש, עברית או ארמית תוך כדי שהם מדברים אנגלית. רבים מהמילים לא ניתנות לתרגום ישירות לאנגלית או בעלות קונוטציה שונה: למשל, "ספר" חילוני (באנגלית) יקרא "Book", ואילו ספר קדוש (בעברית) יקרא "Seifer"; או "Lights" לאורות רגילים לעומת "Shabbos Leichter" (או "Lachter" בהתאם לקבוצה אליה משתייך הדובר). תדירות שילוב המילים משתנה בין 10% בדיבור "רגיל" ל-90% בהרצאה או בדיון תלמודי. יהודים ספרדים עשויים לעשות את אותו הדבר, אך בדרך כלל אינם מדברים מספיק יידיש וישתמשו רק במונחים עבריים או ארמיים.

כמו ביידיש, ליינגליש אין תקן תעתיק קבוע; מכיוון שהדוברים העיקריים הם מעצם הגדרתם, אנגלופונים (בין אם מדובר בשפה ראשונה ובין אם לא), היינגליש המשמשת בדיבור רץ נוטה להיות מתועתקת באמצעות כתיב המבוסס על אנגלית. אך יתכנו שינויים, לפעמים גם באותו משפט. לדוגמה, המילה פַּרְקַקְט עשויה להיכתב בין היתר farkakte, ferkockte, verkackte. אך בשורשיה, היידיש (בין אם היא משמשת כסלנג אנגלי ובין אם לא) היא ביסודה גרמנית גבוהה מימי הביניים; למרות שגרמנית ימי הביניים עברה את אותם שינויים באיות, היא עברה סטנדרטיזציה מאוחר יותר לגרמנית גבוהה מודרנית. רשימה זו תשתמש באותן מוסכמות כמו הגרמנית הגבוהה המודרנית, למעט מילים מסוימות, שהאיות שלהן תוקן. יתר על כן, שמות עצם נפוצים ישארו באותיות קטנות, כמו באנגלית.

יינגליש עריכה

מילים יינגלישיות הן ניאולוגיזמים שנוצרו על ידי דוברי יידיש בארצות דוברות אנגלית, לפעמים כדי לתאר דברים שלא היו שכיחים במדינה הישנה. ספרו של ליאו רוסטן משתמש במילים Yinglish ו-Ameridish כדי לתאר מילים חדשות, או משמעויות חדשות של מילים קיימות ביידיש, שנוצרו על ידי אנשים דוברי אנגלית עם ידע מסוים ביידיש. רוסטן מגדיר את ה"יינגליש" כ"מילים ביידיש המשמשות באנגלית בשפת דיבור" (כגון קיביצר) ואת אמרידיש כמילים שנטבעו על ידי יהודים בארצות הברית; עם זאת, השימוש בהגדרות לפעמים אינו עקבי. על פי הגדרתו, alrightnik היא מילה אמרידית; עם זאת, בעמוד 12 היא מזוהה כיינגליש.

בעוד שינגליש מוגבל בדרך כלל בהגדרה להתאמת הלמות (lemma) ביידיש לדקדוק האנגלי על ידי יהודים, השימוש בו אינו מוגבל ליהודים. זה נכון במיוחד באזורים שבהם ריכוז גבוה של יהודים אך הם נמצאים באינטראקציה מתמדת עם גויים בסביבתם, באזורים העירוניים הגדולים יותר של צפון אמריקה.[3]

המילה Yinglish תועדה לראשונה בשנת 1942. [4] מילים אחרות לתיאור מילים ביידיש שנטמעו באנגלית כוללות: Yidlish (תועד ב-1967),Yiddiglish (1980) ו-Yenglish (2000). [4] מספר מונחים אחרים פורסמו, כמו Engdish ו-Engldish, אך אלה לא זכו לאימוץ נרחב. [5]

Yinglish קיבל בעבר את הקוד ISO-639-3 yib, אך הוא בוטל ב-18 ביולי 2007, בטענה שהיא מובנת לחלוטין ביחס אנגלית. [6][7]

הערות שוליים עריכה

  1. ^ ""Yinglish"". Merriam-Webster Dictionary. נבדק ב-13 באפריל 2021. {{cite web}}: (עזרה)
  2. ^ Rosten, Leo; Bush, Lawrence (2001). The New Joys of Yiddish (2nd ed.). New York: Crown Publishers. ISBN 0-609-60785-5. 0609607855.
  3. ^ "How Yiddish Shlepped to Conquer". The New York Times. 23 בפברואר 1997. {{cite news}}: (עזרה)
  4. ^ 1 2 Lambert, James. 2018. A multitude of 'lishes': The nomenclature of hybridity. English World-wide, 39(1): 33. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam
  5. ^ Lambert, James. 2018. A multitude of 'lishes': The nomenclature of hybridity. English World-wide, 39(1): 8. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam
  6. ^ SIL International, Documentation for ISO 639 identifier: yib. Accessed 2009-08-04.
  7. ^ ISO 639-3 Registration Authority, 2006-10-16, Request for Change to ISO 639-3 Language Code. Accessed 2009-08-04.