קורובייניקי

שיר עם רוסי

קורובייניקירוסית: Коробе́йники; מילולית: הרוכלים או הסוחרים) הוא שיר עם רוסי פופולרי מהמאה התשע-עשרה, המספר את סיפור המפגש בין רוכל לנערה, ומתאר את התמקחותם על סחורות כמטאפורה לחיזור.

מחוץ לרוסיה, מנגינת השיר ידועה כשיר הנושא במשחק הפופולרי טטריס בגרסת הגיימבוי של המשחק מתוצרת החברה נינטנדו.

השיר "קורובייניקי" מבוסס על פואמה באותו שם מאת המשורר הרוסי ניקולאי אלכסייביץ' נקראסוב, שהודפס לראשונה במגזין סוברמניק בשנת 1861[1][2]. הקצב ההולך וגובר וסגנון הריקוד המשויך אליו הובילו לכך שהוא הפך במהרה לשיר עממי רוסי פופולרי, רב השפעה[3]. השיר אף השפיעה על תדמיתה של ברית המועצות בארצות הברית[4].

הקורובייניקי היו רוכלים עם מגשים, שמכרו בדים, סדקית, ספרים ופריטים קטנים אחרים ברוסיה שלפני המהפכה. השיר הארוך בהרבה של נקראסוב מספר את סיפורו של רוכל צעיר בשם וניה שמפתה לילה אחד איכרה בשם קטיה בשדה שיפון. הוא מציע לה כמה ממוצריו כמתנה תמורת נשיקה וכפי שמשתמע מכך, לטובות מיניות. היא דוחה את כל מתנותיו פרט לאחת, טבעת טורקיז, ומנמקת שלקבל את מרכולתו אך לא אותו, יהיה קשה מנשוא, והיא מוכנה לתת לו את מה שהוא רוצה תמורת נישואין. למחרת בבוקר הוא מתחייב להתחתן איתה כשיחזור לאחר שמכר את מרכולתו בשוק. הסיפור של השיר מסתיים כאן; אולם הפואמה מספרת שהרוכל נשדד ונהרג על ידי שומר יער, ששודד אותו במטרה לגנוב את רווחים שהרוויח בשוק.

מנגינת השיר עריכה

 
גרסת הטרטריס של קורובייניקי מנוגנת על פסנתר

מילות השיר עריכה

מילים ברוסית[5] תעתיק לטיני תרגום לעברית
1 Ой полным полна моя коробушка
Есть и ситец, и парча.
Пожалей, душа-зазнобушка,
Молодецкого плеча.
Oy polnym polna moya korobushka
Yest' i sitets i parcha.
Pozhaley, dusha-zaznobushka,
Molodetskogo plecha.
או, מגש הסחורות שלי כה מלא,
יש לי בדי שיפון ורקמה.
רחמי נא, מתוקה שלי,
על כתפיו של עלם זה.
2 Выйду, выйду в рожь высокую,
Там до ночки погожу,
Как завижу черноокую,
Все товары разложу.
Vyydu, vyydu v rozh' vysokuyu,
Tam do nochki pogozhu,
Kak zavizhu chernookuyu,
Vse tovary razlozhu.
אלך, אלך אל שדה השיפון הגבוה,
ואחכה שם עד בא הלילה,
עד שאראה את היפהפייה שחורת העיניים,
ואראה לה את כל סחורותי.
3 Цены сам платил немалые,
Не торгуйся, не скупись,
Подставляй-ка губки алые,
Ближе к молодцу садись.
Tseny sam platil nemalyye,
Ne torguysya, ne skupis',
Podstavlyay-ka gubki alyye,
Blizhe k molodtsu sadis'.
שילמתי לא מעט בעצמי,
ולכן אל תתמקחי או תתקמצני,
הביאי אלי את שפתי השני,
שבי נא קרוב אל עלם חמודות.
4 Вот уж пала ночь туманная,
Ждёт удалый молодец...
Чу, идёт! – пришла желанная,
Продаёт товар купец.
Vot uzh pala noch' tumannaya,
Zhdyot udalyy molodets.
Chu, idyot! – prishla zhelannaya,
Prodayot tovar kupets.
ועתה בא ליל עריפילים,
העלם הנועד עומד מחקה,
הביט, זו היא! בה חשקתי - והיא באה,
הרוכל ימכור את סחורותיו.
5 Катя бережно торгуется,
Всё боится передать,
Парень с де́вицей целуется,
Просит цены набавлять.
Katya berezhno torguyetsya
Vsyo boitsya peredat',
Paren' s devitsey tseluyetsya,
Prosit tseny nabavlyat'.
קטיה עומדת על המקח היטב,
חוששת היא לשלם יתר על המידה,
עלם החמודות נושק את העלמה,
מבקש כי תסכים ליתן יותר.
6 Знает только ночь глубокая,
Как поладили они.
Распрямись ты, рожь высокая,
Тайну свято сохрани!
Znayet tol'ko noch' glubokaya,
Kak poladili oni.
Raspryamis' ty, rozh' vysokaya,
Taynu svyato sokhrani!
רק הלילה האפל ידע!
על מה הסכימו שניהם.
עלה מעלה עתה, שיפון גבוה,
והסתר היטב סודותיהם!
7 Ой, легка, легка коробушка,
Плеч не режет ремешок!
А всего взяла зазнобушка
Бирюзовый перстенёк.
Oy legka legka korobushka
Plech ne rezhet remeshok
A vsego vzyala zaznobushka,
biryuzovyy perstenyok.
אה, עתה קל מגשי;
הרצועות אינן חותכות עתה את כתיפי!
והעלמה לקחה אך זאת
טבעת טורקיז אחת.
8 Дал ей ситцу штуку целую,
Ленту алую для кос,
Поясок – рубашку белую
Подпоясать в сенокос...
Dal ey sittsu shtuku tseluyu,
Lentu aluyu dlya kos,
Poyasok – rubashku beluyu
Podpoyasat' v senokos...
נתתי לה גללי בד,
סרט שני לצמתה,
חגורה - לחולצתה הלבנה
לקשור אותה, בעת קצירת חציר.
9 Все поклала ненаглядная
В короб, кроме перстенька:
«Не хочу ходить нарядная
Без сердечного дружка!»
Vse poklala nenaglyadnaya
V korob, krome persten'ka:
"Ne hochu hodit' naryadnaya
Bez serdechnogo druzhka!"
העלמה היפהפייה הכל השיבה
אל תוך מגשי, למעט את הטבעת:
"איני רוצה ללבוש בגדי החמודות
מבלי ארוס!"
10 То-то, дуры вы, молодочки!
Не сама ли принесла
Полуштофик сладкой водочки?
А подарков не взяла!
To-to, dury vy, molodochki!
Ne sama li prinesla
Polushtofik sladkoy vodochki?
A podarkov ne vzyala!
אוה, טפשות העלמות!
הרי היא עצמה הביאה
חצי בקבוק של וודקה?
אך לא לקרחה המתנות!
11 Так постой же! Нерушимое
Обещаньице даю:

Опорожнится коробушка,
На Покров домой приду
И тебя, душа-зазнобушка,
В божью церковь поведу!"
Tak postoy zhe! Nerushimoe
Obeshchanʹitse dayu:

Oporozhnitsya korobushka,
Na Pokrov domoy pridu
I tebya, dusha-zaznobushka,
V bozhʹyu tserkovʹ povedu!"
הישארי כאן! ונשבע
אני לך:

ארוקן מגש סחורותי,
ואשוב עד פוקרוב,
ואז את, יקירתי
אוביל אל בית האל אובילך!
12 Вплоть до вечера дождливого
Молодец бежит бегом
И товарища ворчливого
Нагоняет под селом.
Vplotʹ do vechera dozhdlivogo
Molodets bezhit begom
I tovarishcha vorchlivogo
Nagonyaet pod selom.
ועד הערב הגשום,
רץ העלם הצעיר,
ומגיע אל חברו הכועס
הנמצא בכפר.
13 Старый Тихоныч ругается:
"Я уж думал, ты пропал!"
Ванька только ухмыляется -
Я-де ситцы продавал!
Staryy Tihonych rugaetsya:
"Ya uzh dumal, ty propal!"
Van'ka tol'ko uhmylyaetsya -
Ya-de sittsy prodaval!
טיחוניץ' הזקן מקלל:
"חשבתי שנעלמת ללא שוב!"
ואניה רק מגחך-
מכרתי את הבדים!

המנגינה בישראל עריכה

בארץ הלחן היה מוכר בעבר כריקוד זוגות בשם קרבושקה או קורובושקה (коробушка)[6][7].

מספר שירים הושרו לפני קום המדינה בלחן הזה:

  • אנו נהיה הראשונים (לחן חלופי ללחן המוכר)[8]
  • כולם אומרים[9]
  • על שן סלע[10]

לקריאה נוספת עריכה

• Plank-Blasko, Dana. (2015), U.S. ‘From Russia with Fun!’: Tetris, Korobeiniki and the ludic Soviet, The Soundtrack. 8. 7-24. 10.1386/st.8.1-2.7_1
• Konstantine Klioutchkine, Between Sacrifice and Indulgence: Nikolai Nekrasov as a Model for the Intelligentsia, Slavic Review Vol. 66, No. 1 (Spring, 2007), pp. 45-62, DOI: 10.2307/20060146

קישורים חיצוניים עריכה

  מדיה וקבצים בנושא קורובייניקי בוויקישיתוף

הערות שוליים עריכה