שיחה:בולטון וונדררס

דאבל ו' עריכה

הועבר משיחת משתמש:גילגמש
היי גילגמש,

את המילה "וונדרר" (wanderer) מבטאים כמו want: לפי תעתיק פונטי, wanderer זה 'wɑndə(r) /'wɒn, כמו want שהוא wɑnt /wɒnt. אני מניח ש"want" בתרגום פונטי זה "וונט", לא "ונט", ולכן אני מבקש ש"וונדררס" יהיה עם שני ו"וים. צהוב עולה 13:59, 12 מאי 2006 (IDT)

תעלה את זה בבקשה בדף שיחת הערך. גילגמש שיחה 14:14, 12 מאי 2006 (IDT)
אני לא בטוח שאתה צודק, אבל מצד שני אולי ההגיה שלי אינה נכונה. אפנה לכאן משתמשים נוספים. גילגמש שיחה 14:36, 12 מאי 2006 (IDT)
זה כמו וושינגטון Green Ape 14:39, 12 מאי 2006 (IDT)
מלבד זה שאני די בטוח שאמורים לקרוא לזה כך, האסמכתה שלי היא בבילון:
wander[wan·der || 'wɑndə(r) /'wɒn-]
(פ') לשוטט; לנדוד; לתעות; לסטות (מן המסלול, מן הנושא וכו')

לעומת

want[wɑnt /wɒnt]
(ש"ע) רצון; מחסור, חוסר; עוני, חיי מחסור; צורך 
(פ') לרצות, לחפוץ; להזדקק ל-; להיות בלי; להיות במצב של חוסר; להיות חסר; להיות עני 
אין לבבילון את ההגייה של וושינגטון.
צהוב עולה 14:40, 12 מאי 2006 (IDT)
נכון. ו' נוספת היא במקום. צביקה 14:42, 12 מאי 2006 (IDT)
בסדר. שלושה נגד אחד זה יותר מדי. שיניתי. גילגמש שיחה 14:45, 12 מאי 2006 (IDT)
חזרה לדף "בולטון וונדררס".