שיחה:ג'ף לוב

תגובה אחרונה: לפני 14 שנים מאת Ewan2 בנושא לא צריך להיות ג'ף לוב?

לא צריך להיות ג'ף לוב? עריכה

צורת התעתיק הנוכחית לא נראית נכונה. לפי המקור הגרמני של השם היה צריך להיות לבּ‏ , לפי ההיגוי האמריקאי או אנגלי הוא "לוב". Ewan2 - שיחה 00:41, 20 בדצמבר 2009 (IST)תגובה

בגוגל אמנם יש יותר מופעים של "ג'ף לואב" מאשר של "ג'ף לוב"; ולמרות זאת אני נוטה להסכים איתך. אפנה להתייעצות עם הבלשנים. ‏Danny-w00:52, 20 בדצמבר 2009 (IST)תגובה
אכן, ככל הנראה: "לוב". אביעדוס • ג' בטבת ה'תש"ע • 01:29, 20 בדצמבר 2009 (IST)תגובה
מקובל עלינו שבגרמנית זה "לֵבּ" (Löb) (שהפך ביידיש ל"לייבּ") ובצרפתית היא לוֹבּ עם e אילמת (ועיינו גם בשיחה:סבסטיאן לואב). השאלה היא איך באנגלית, לגבי ג'ף לואֵבּ. ‏Danny-w11:02, 20 בדצמבר 2009 (IST)תגובה
במקרה של הסטודנט הרוצח ריצ'ארד לב, אמריקאי יהודי גם הוא,להבדיל, בויקיפדיה תיעתקו "לב". היה אפשר גם במקרה ההוא "לוב". אבל בשום פנים לואב שזה היגוי שאינו קיים.

המקרה היחיד של "לואב" זה בשם Loève כמו המתמטיקאי הצרפתי- אמריקאי יליד ארץ ישראל מישל לואב. כל השאר הם או לב או לוב.Ewan2 - שיחה 00:18, 21 בדצמבר 2009 (IST) בדומה לריצ'רד לב ולבנק קון-לב, לז'אק לב , העדפתי את הצורה המקורית הגרמנית של השם, בדומה ללאונרד ברנשטיין (במקרה זה, לא אריה ענבר) בשביל לנארד ברנסטין.Ewan2 - שיחה 17:30, 19 בינואר 2010 (IST)תגובה

חזרה לדף "ג'ף לוב".