שיחה:גיליירמינה סוז'ה
תגובה אחרונה: לפני 16 שנים מאת איתי שרמן בנושא תעתיק השם
תעתיק השם עריכה
את השם הפרטי יש לתעתק "גיליירמינה". אשר לשם המשפחה, שהוא איטלקי בעליל, אני יכול רק לנחש שבפורטוגזית אומרים אותו "סוז'יה". אבל צריך לשאול מישהו שיודע בוודאות. אביעד המקורי • שיחה • בואו להתפעל 16:54, 5 באפריל 2007 (IDT)
- אתה בטוח לגבי השם הפרטי? למה לא הרמינה? בקשר לשם המשפחה, גם באנציקלופדיה כללית של כתר מופיע בכיתוב התמונה "מאדאם סוג'ה". אנסה לחפש בעוד מקומות. יש דוברי םורטוגזית בוויקיפדיה?--שלומית קדם 20:55, 5 באפריל 2007 (IDT)
- את הצירוף lh מקובל לתעתק "לי" בעברית, קירוב לא רע של ההגייה הפורטוגזית - "גיליירמו" אינו אלא "ויליאם" (בצרפתית Guillaume, בספרדית Guillermo), ושמה של הצ'לנית האומללה הוא בסך הכול "וילהלמינה"... השארתי הודעה בשיחת משתמש:איתי שרמן, אם הוא בסביבה אני מקווה שהוא יקפוץ לחוות דעה. אביעד המקורי • שיחה • בואו להתפעל 22:02, 5 באפריל 2007 (IDT)
- "lh" נהגה כמו ל ואחריה י (או יחד איתה), התעתיק הטוב הוא אכן "לי". בכל מקרה אין בכלל הגייה הדומה לה (או H אנגלית). לגבי שם המשפחה, הוא לא פורטוגזית. אין G כפולה אף פעם בפורטוגזית. צריך לבדוק אך הם הוגים את זה או להשתמש בתעתיק איטלקי (אם זה באמת איטלקית, אני לא מבין בזה). --איתי שרמן 18:40, 15 באפריל 2007 (IDT)
- עדכנתי את ויקיפדיה:כללים לתעתיק מפורטוגזית כמו שתכננתי מזמן לעשות. בכל מקרה לפי הכללים: guilhermina גיליירמינה (בתעתיק כללי). גיליֶרמינה (בתעתיק פונטי לפי המבטא של פורטוגל. ראיתי בערך שכתוב שנולדה בפורטוגל). לשים לב שאין כן ה כמו שכרגע נכתב בערך. --איתי שרמן 22:40, 29 בנובמבר 2007 (IST)
- אתה בטוח לגבי השם הפרטי? למה לא הרמינה? בקשר לשם המשפחה, גם באנציקלופדיה כללית של כתר מופיע בכיתוב התמונה "מאדאם סוג'ה". אנסה לחפש בעוד מקומות. יש דוברי םורטוגזית בוויקיפדיה?--שלומית קדם 20:55, 5 באפריל 2007 (IDT)
זכויות יוצרים על התמונה עריכה
הערך ללא התמונה הוא מגוחך. האם לא פגו כבר זכויות היוצרים על התמונה שצוירה ב-1923? קרני • שיחה • מקטרת השלום 17:11, 5 באפריל 2007 (IDT)
- אינני חושבת שהערך ללא תמונה מגוחך, אבל נכון שכדאי מאד שתהיה בו תמונה. לדעתי הזכויות פגו, אבל בוויקי האנגלית לא חושבים כך. יש מה לעשות בעניין?--שלומית קדם 20:36, 5 באפריל 2007 (IDT)