שיחה:גרין פארק

תגובה אחרונה: לפני 13 שנים מאת איתן בנושא שינוי השם לגרין פארק
הוספת נושא

שם הערךעריכה

בדומה להייד פארק ולסנט ג'יימס פארק, יש לקרוא לערך זה גרין פארק ולא פארק גרין. דוד שי 12:29, 16 ינו' 2005 (UTC)

אני לא מסכים איתך.
"הייד פארק" הינו יוצא מן הכלל שכן שם הפארק כבר נהייה שם דבר - כומ אתר האינטרנט הישראלי בשם זה.
אבל בעברית בא התיאור לפני השם: גן קנסינגטון ולא קנסינגטון גן.
ובאותה מידה - פארק הכרמל וכו'.
ולכן פארק גרין, ופארק ריגנ'ס.Deroravi 13:12, 16 ינו' 2005 (UTC)
העניין מעט פחות פשוט. ברור שכאשר השם מתורגם לעברית, הוא ייכתב לפי כללי הדקדוק העברי, ולכן גן קנסינגטון, וכאשר השם אינו מתורגם לעברית, אלא רק נכתב בתעתיק עברי, הוא ייכתב כשמו המקורי, ולכן הייד פארק או מארבל ארץ'. השאלה שלפנינו היא האם "פארק גרין" הוא תרגום לעברית או תעתיק לעברית. אם "גרין" בשם זה הוא שמו של אדם, הייתי מקבל את התרגום "פארק גרין", כפי שאני מקבל גם פארק קנסינגטון. אם "גרין" הוא המלה "ירוק" הרי שמות סבירים בעברית הם "הפארק הירוק" או "גרין פארק", ואילו פארק גרין הוא יצור כלאיים שאינו סביר. מהערך הבנתי שגרין כאן הוא במשמעות "ירוק", ומכאן הערתי. דוד שי 17:27, 16 ינו' 2005 (UTC)

יש לתת את הדעת על כך שבמודיעין עילית ישנה שכונה בשם גרין פארק ללא כל קשר לפארק זה, והדף שם מפנה לדף זה.

שינוי השם לגרין פארקעריכה

לא ברור בכלל מה הספק. שם הפארק צ"ל גרין פארק. הפארק אינו (למיטב ידיעתי) על שם אדם בשם גרין איתןשיחה 23:09, 20 במרץ 2009 (IST)תגובה[תגובה]

גם אני סבור שיש לתקן את שם הערך. הפארק (גם לעניות דעתי) אינו נקרא על שם מישהו בשם גרין. "הפארק הירוק" באנגלית הוא "גרין פארק", ואין טעם להפוך אותו בעברית ל"פארק גרין". הפיכת השם מתאימה כאשר בהמשך לשם הפארק מופיע שמו; במקרה הזה מדובר בשם תואר, שמן הסתם מתאר את הפארק. ולכן הפיכת סדר המילים אינה משקפת נאמנה את שם הפארק. אלדדשיחה 23:28, 20 במרץ 2009 (IST)תגובה[תגובה]
השאלה היא אם המילה "פארק" מתארת את שם הפארק או מהווה חלק ממנו. שאלה שניה היא האם שם הפארק התקבע בעברית בצורה שגוייה (כמו "סנטרל פארק" שהוא למעשה "הפארק המרכזי" אבל השם התקבע בעברית). לדעתי התשובה היא בשלילה לשני השמות. הפארק נקרא "גרין" (ולא משנה אם זה על שם אדם או על שם מראהו) - אבל אם, לטענתכם, מדובר בתואר, הרי שיש לקרוא לערך "הפארק הירוק" כי תארים צריך לתרגם. הערה לאלדד - עוד לא גיבשתי דעה בנושא, כך שאפשר לשכנע אותי שאני טועה. דרור - שיחה 10:56, 21 במרץ 2009 (IST)תגובה[תגובה]
דרור, ודאי שאין לתרגם לפארק הירוק. שם הפארק הוא גרין פארק בדיוק כפי שסנטראל פארק נקרא כך בעברית. הצורך להעביר לגרין פארק זועק לשמיים. הטעות שלך נובעת לדעתי מהזהות באנגלית ובעברית במילה פארק איתןשיחה 18:12, 21 במרץ 2009 (IST)תגובה[תגובה]
השאלה היא מה החלק שהוא שם הפארק ומה החלק התיאורי. דרור - שיחה 19:23, 21 במרץ 2009 (IST)תגובה[תגובה]
דרור, במקרה של שם הערך הנוכחי מדובר על צירוף באנגלית שיש לו משמעות (בתור צירוף כבול), כלומר, Green Park = הפארק הירוק. יתרה מזאת, שם הפארק נקרא באנגלית בתוספת היידוע, the (ראה בערך באנגלית). לכן, כשאנחנו מעבירים אותו לעברית, לא נוכל לכתוב "הפארק הירוק", ואין מנוס מקריאת שמו אחד לאחד על פי המקור, "גרין פארק". בנוסף, כך הוא מוכר גם לישראלים, ובכל העולם (אני מוכן להמר שלא תרגמו את השם בשפות האחרות שבהן יש עליו ערך בוויקיפדיה). אלדדשיחה 19:38, 21 במרץ 2009 (IST)תגובה[תגובה]
שכנעת אותי (95% מהשפות לא תרגמו). דרור - שיחה 19:39, 21 במרץ 2009 (IST)תגובה[תגובה]
צריך לתקן גם בתבנית איתןשיחה 19:45, 21 במרץ 2009 (IST)תגובה[תגובה]

פרחיםעריכה

כתוב בערך: "לאחר שרעיית המלך ראתה את המלך קוטף פרחים לפילגשו, הורתה בצו מלכותי לעקור את כל הפרחים מהפארק, ומאז, בהתאם לצו זה, לא נשתלים בפארק פרחים." אני מבין מזה שגם היום לא נשתלים פרחים בגלל הצו ההיסטורי הזה. אז איך זה שבתמונה שבערך מופיעים לא מעט פרחים?

חזרה לדף "גרין פארק".