שיחה:הארכיבישוף דמסקינוס
תגובה אחרונה: לפני 11 שנים מאת 84.110.221.201 בנושא שם הערך שגוי
שם הערך שגוי עריכה
שמו של הארכיבישוף נגזר מהעיר דמשק, אותה אנו כותבים בשין (שמאלית). בעת מינויו לתפקיד הארכיבישוף, הוא לקח לעצמו שם של קדוש נוצרי על שם יוחנן דמשקינוס מהמאה ה-8. (יוחנן מדמשק
גם יד ושם כותבים דמשקינוס http://www.yadvashem.org/odot_pdf/Microsoft%20Word%20-%20446.pdf
132.74.210.71 09:35, 10 במרץ 2013 (IST)
- טיעונים יפים, אבל גוגל לא מכיר את השם כשהוא כתוב עם שין. Ovedc • שיחה • אמצו ערך יתום! 13:43, 10 במרץ 2013 (IST)
- לא חיפשת טוב
- יד ושם:
- http://www.yadvashem.org/odot_pdf/Microsoft%20Word%20-%20402.pdf
- http://www.yadvashem.org/odot_pdf/Microsoft%20Word%20-%20446.pdf
- מט"ח
- http://lib.cet.ac.il/pages/item.asp?item=15437
- www.orna.co.il/present/atens.pps
- ועוד ―132.74.210.71 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם
- כצעד ראשון יצרתי הפניה מהארכיבישוף דמשקינוס. בשאלה עצמה קשה לי להחליט. דוד שי - שיחה 20:08, 10 במרץ 2013 (IST)
- כצעד ראשון יצרתי הפניה מהארכיבישוף דמשקינוס. בשאלה עצמה קשה לי להחליט. דוד שי - שיחה 20:08, 10 במרץ 2013 (IST)
שם הערך תקין עריכה
דמסקינוס הוא השם הנפוץ והמוכר בשימוש. לראייה:
- יד ושם רושמים דמסקינוס ב-ס' (ראה http://www.yadvashem.org/yv/he/righteous/stories/chrysostomos_karreri.asp)
- פרופ' אסא כשר גם רושם דמסקינוס (ראה בדף הבית שלו פרסום בנושא, homepage->papers->hebrew->ma'ariv->January February 1995)
- בנוסף גם הכמרים עצמם מאמצים את הכתיב הזה בעברית וכך גם שאר התקשורת הישראלית , ראה לדוגמא כתבות על בישופים בשם דמסקינוס :
--TheRamtzi - שיחה 01:25, 11 במרץ 2013 (IST)
- אוסיף שביחס לשמות של מי שאינם יהודים איננו מקפידים על שימור המקור העברי של שמם, וכך אנחנו כותבים ג'ייקוב או יאקוב ולא יעקב. דוד שי - שיחה 06:22, 11 במרץ 2013 (IST)
- אני בעד "דמסקינוס" - למרות השי"ן במקור, השם כבר עומד בפני עצמו, ובתעתיק לא משתמשים בשי"ן שמאלית אלא בסמ"ך. טוסברהינדי (שיחה) 10:50, 11 במרץ 2013 (IST)
- אוסיף שביחס לשמות של מי שאינם יהודים איננו מקפידים על שימור המקור העברי של שמם, וכך אנחנו כותבים ג'ייקוב או יאקוב ולא יעקב. דוד שי - שיחה 06:22, 11 במרץ 2013 (IST)
- אם מתעלמים מהשם המקורי ומתייחסים אך ורק למקובל, היה צריך לקרוא לאפיפיור החדש פרנסיסקוס ולא פרנציסקוס. כי ברוב העתונים נוקטים בשם פרנסיסקוס. בנוסף - שימור המקור העברי נאכף באדיקות בצרפת (ולא פרנס) בית לחם (ולא בטלהיים) מגידו ולא ארמגדון. 132.74.209.58
- אני בעד דמשקינוס. שתי האפשרויות קיימות, אבל בשם הנוכחי הקשר לדמשק נעלם, ואילו בתעתיק "דמשקינוס" הקישור טבעי ומיידי. חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 18:35, 20 במרץ 2013 (IST)
- אולי את צודקת, אבל את לא יכולה לומר "בתעתיק דמשקינוס" - כי "דמשקינוס" זה ממש לא תעתיק. התעתיק הוא "דמסקינוס", זו עובדה. עכשיו השאלה היא האם אנחנו רוצים להשתמש בתעתיק, או להשתמש באיזשהו "תרגום". טוסברהינדי (שיחה) 20:27, 21 במרץ 2013 (IST)
- זה כן תעתיק, ביוונית כותבים את המילה דמשק עם סיגמא שמבוטאת או כשין שמאלית או כסמך. גם הארכיבישוף כותב את שמו עם סיגמה, כלומר גם את שמו אפשר לכתוב עם שין. אנחנו כותבים דמשק עם שין, ולכן גם את שמו של הארכיבישוף צריך לכתוב עם שין. 84.110.221.201 16:31, 11 באפריל 2013 (IDT)
- אולי את צודקת, אבל את לא יכולה לומר "בתעתיק דמשקינוס" - כי "דמשקינוס" זה ממש לא תעתיק. התעתיק הוא "דמסקינוס", זו עובדה. עכשיו השאלה היא האם אנחנו רוצים להשתמש בתעתיק, או להשתמש באיזשהו "תרגום". טוסברהינדי (שיחה) 20:27, 21 במרץ 2013 (IST)
- אני בעד דמשקינוס. שתי האפשרויות קיימות, אבל בשם הנוכחי הקשר לדמשק נעלם, ואילו בתעתיק "דמשקינוס" הקישור טבעי ומיידי. חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 18:35, 20 במרץ 2013 (IST)