שיחה:וולטר סקוט

ולטר / וולטר עריכה

גילגמש, מדוע הועבר הערך ל"ולטר"? מבחן גוגל אומר "וולטר", וכך גם על גבי "אייבנהו" בעברית מתנוסס השם "וולטר סקוט". וולנד 21:31, 5 יוני 2005 (UTC)

על משקל של ושינגטון שגם היא מתחילה ב-WA. גילגמש שיחה 21:35, 5 יוני 2005 (UTC)
האם אתה בטוח כי גם שם האיות נכון? גם במקרה הזה מבחן גוגל קובע וושינגטון. למיטב הבנתי, הצרוף WA, שנותן באנגלית צליל wo (אם כי אולי כדאי לברר לגבי גאלית?), מתועתק לעברית כ-וּוׁ. וולנד 21:57, 5 יוני 2005 (UTC)
אצלנו מקובל לכתוב את זה עם ו' אחת. אני לא זוכר כרגע מה הסיבה לכך, אבל אולי דוד שי יזכור אם תשאל אותו. גילגמש שיחה 22:00, 5 יוני 2005 (UTC)

אם אני לא טועה הכלל אוסר על הכפלת י' או ו' בתחילת מילה לכן ויליאם ולא וויליאם אבל לוויליאם ולא לויליאם. זה כלל חדש יחסית כך שיתכן שבגלל זה הוא לא מופיע על עטיפת הספר. לפרטים מורחבים לפנות לדוד שי או נתנאל, מומחי הלשון שלנו. כל מה שאמרתי לקחת בעירבון מוגבל ביותר. מלך הג'ונגל 22:17, 5 יוני 2005 (UTC)

מתוך ויקיפדיה:תעתיק שמות זרים לעברית

לפי כללי האקדמיה ללשון העברית יש לכתוב רק ו' אחת בראש מילה, כלומר וינסטון צ'רצ'יל ולא "ווינסטון צ'רצ'יל", אף שהגייתה של W באנגלית שונה משל ו' בעברית. בוודאי שכאשר מדובר בשפה כמו גרמנית, שבה הגייתה של האות W זהה לזו של האות ו' בעברית יש לכתוב רק ו' אחת בראש מלה, ולכן Max Weber ייכתב מקס ובר ולא מקס וובר. שם ייכתב בעברית עם שני ו' בתחילתו רק כאשר הראשונה היא ו' עיצורית והשנייה היא חולם או שורוק, למשל השם Wolf ייכתב וולף.

איך נדע, אם כך, מתי יש לבטא ו' כמו V אנגלית ומתי כמו W אנגלית? בעניין זה עלינו להשלים עם כך שהאלפבית (של השפה העברית ושל שפות אחרות) אינו פונטי, ולכן אינו מעביר לנו מידע מלא על האופן שבו יש לקרוא מילה כתובה. המילון "רב מילים" מנסה להתמודד עם בעיה זו בציינו, בתחילת ערכים כגון "ויסקונסין" או "ויסקי": "הווי"ו נהגית כ-W האנגלית". מילונים אחרים אינם טורחים לעשות זאת.

אביהו - שיחה 05:07, 6 יוני 2005 (UTC)
תודה על המידע, לא ידעתי. וולנד 06:20, 6 יוני 2005 (UTC)

שוב - ולטר / וולטר עריכה

עכשיו שהעברנו את ושינגטון ל-וושינגטון, נדמה לי שצריך להיות וולטר סקוט (מבוטא בחולם). לא ? רחל 14:13, 16 ינואר 2006 (UTC)

חזרה לדף "וולטר סקוט".