שיחה:ז'לגיריס ארנה

תגובה אחרונה: לפני 12 שנים מאת ברוקולי בנושא היכל ולא ארינה

היכל ולא ארינה עריכה

עברית צחה. בברכה, הנגבישיחה • כ"ט באב ה'תשע"א • 22:10, 29 באוגוסט 2011 (IDT)תגובה

עברית צחה? התרגום של המילה Arena הוא בכלל זירה ולא היכל. עמרישיחה 13:28, 30 באוגוסט 2011 (IDT)תגובה
אכן כך. אך לא זו הייתה כוונתי. כוונתי היא שהעדפה, מבחינתי, היא "היכל -" ולא "- ארינה".(וסתם כך, ללא קשר להערתך, די מצער בעיניי הניסיון להטמיע כמה שיותר לשון זרה בשפתינו במקומה של השפה העברית). דעתך? בברכה, הנגבישיחה • ל' באב ה'תשע"א • 14:20, 30 באוגוסט 2011 (IDT)תגובה
איך המילה "היכל" יכולה בכלל להיות אופציה במקרה הזה אם היא לא תרגום של Arena? מדובר בשגיאה. התרגום של המילה "היכל" לאנגלית הוא Hall (ראה ההיכל האולימפי (אתונה) למשל). אני מסכים שיש להעדיף לשון עברית אם זה אפשרי, אך אין זה המקרה שלנו. המילה ארנה היא אמנם מילה לועזית, אך היא נקלטה היטב בשפה העברית, ואני לא רואה סיבה מדוע לא נשתמש בה, בייחוד כשהאופציה החלופית היא שגויה. יש לנו את בלגרד ארנה, נורדבנק ארנה, אליאנץ ארנה, דונבס ארנה, אמסטרדם ארנה ועוד, ואין סיבה שגם הערך הזה לא יקרא "ז'לגיריס ארנה". עמרישיחה 15:01, 30 באוגוסט 2011 (IDT)תגובה
"הנקלטה היטב בשפה העברית" זהו לב ליבה של הבעיה. אם ההייתי יכול בקלות לשנות את שמותם של אותם ערכים למינוח עברי נכון יותר, הייתי עושה זאת. ארינה זה לא עברית. ההטמעה העיקשת והניסיונות החוזרים ונשנים להכניס לעז לשפה שלנו, אפילו מבלי משים, זה מה שמפריע לי. הניסיונות הללו גורמים להדרתה ולהגלייתה של השפה העברית מדל שפתינו ומהווה חסם משמעותי בהפריית השפה. במרחב הספורט וסיקורו בישראל הדבר בולט באופן ניכר (הערך קשור במידה רבה לספורט). אני מודע היטב לכך שהמילה "היכל" רחוקה מרחק מה מ"ארינה" אך היא הכי קרובה שאני יכול לחשוב שתתאר באופן קולע יותר (וזו רק דעתי), בניגוד ל"לזירה". אם יש לך חלופות אשמח לשמוע מהן.תודה לתשומת ליבך לנושא בברכה, הנגבישיחה • ל' באב ה'תשע"א • 15:27, 30 באוגוסט 2011 (IDT)תגובה
אני מסכים בהחלט עם הרישא של דבריך. דיונים דומים התקיימו בנוגע לערכים רבים. במקרה שלנו, אני חושב שאין לנו ברירה. המילה "היכל" היא אמנם קרובה כהגדרתך, אך היא עדיין שגויה. עדיף ששם הערך יהיה בלועזית מאשר שיהיה שגוי. עמרישיחה 15:57, 30 באוגוסט 2011 (IDT)תגובה
אני מסכים שצריך לשנות לארינה. המילה ארינה היא מילה בינלאומית שנקלטה בשפות רבות ולא רק בעברית. זאת כמו מילים בינלאומיות רבות כמו בננה (ולא מוז) או פודינג ולא רפרפת. כל אלה הן מילים בינלאומיות שמשותפות לשפות רבות, ולראיה ערכיהם בויקיפדיות השונות. אני מסכים שיש לדבר עברית ככל שניתן אבל לא צריך להגזים כי אז זה מרגיש מלאכותי ורק פוגע בניסיון להטמיע מילים עבריות נכונות. Zeka - שיחה 19:03, 31 באוגוסט 2011 (IDT)תגובה
העברתי. קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 01:17, 4 בספטמבר 2011 (IDT)תגובה
חזרה לדף "ז'לגיריס ארנה".