שיחה:חגורת התנ"ך
שם הערך עריכה
עקרונית, המילה Bible באנגלית ברוב המקרים (ובפרט בהקשר זה) מתכוונת לברית החדשה ולא לתנ"ך שלנו. אין לי ממש הצעות לתרגום נכון יותר שיישמע טוב, אבל אולי כדאי לפחות לנסות להסביר זאת בערך. 02:52, 27 במאי 2011 (IDT)
- יש לך מקור שניתן לבסס את זה עליו? אנדר-ויק 04:50, 27 במאי 2011 (IDT)
- מהעובדה שמדובר בנוצרים, דברי האלמוני משכנעים (אם כי סביר שהכוונה לברית החדשה והישנה גם יחד), ואולי שם מדויק יותר יהיה "חגורת הביבליה", אבל השם "חגורת התנ"ך" הוא המקובל. כל שנותר הוא להסביר זאת בערך. דוד שי - שיחה 07:22, 27 במאי 2011 (IDT)
"דרום וירג'יניה הצפונית"?? עריכה
האם הומצאה כאן המדינה ה-51 של ארצות הברית? עוד אחד - שיחה 20:32, 30 באוגוסט 2011 (IDT)
- זו לא מדינה, זה כינוי לחבר מדינות וירג'ינה. ראה Northern Virginia באנגלית. אנדר-ויק 15:43, 4 בספטמבר 2011 (IDT)
משוב מ-2 באפריל 2017 עריכה
מדוע לתרגם "חגורת התנך"? למילה תנ"ך קונטקסט יהודי יותר, כאשר המילה בייבל מסמנת את התנך ואת ספרי הברית החדשה. אני מציע לשנות את שם הערך לחגורת הספר, המילה ספר כאשר היא מיודעת מזכירה יותר את המילה בייבל במובנה האטימולוגי, וגם מחזיקה קרבה אסוציטיבית עם הביטוי "אזור ספר" (הפעם Sfar), כי אזור משמעותו חגורה וכי יש הומוגרף. דעתי היא שמוטב להעשיר את הידע וגם להעשיר את השפה מאשר לרושש את רבדיה למען אידאל אינפורמטיבי של תרגום ישיר.84.111.172.104 17:59, 2 באפריל 2017 (IDT)