שיחה:חוואסה

תגובה אחרונה: לפני 8 חודשים מאת אמפל בנושא קישור חיצוני לא תקין

חוואסה עריכה

הועבר מהדף שיחת משתמש:Hanay
השימוש במונח מהגרי עבודה הוא אנכרוניסטי. האם אותו גורן כתב במפורש שם היו מהגרי עבודה? אלון - שיחה 11:18, 23 באוקטובר 2010 (IST)תגובה

התשובה היא כן, כתבתי זאת בתקציר. מהגר עבודה זה לא מונח אנכרוניסטי. יש עליו גם ערך בויקיפדיה. המאמר הוא די חדש. על פי המאמר הם הגיעו כדי לעבוד בנמל חיפה ולכן העדיפו לגור באיזור חוף שמן הקרוב לנמל, ולכן גם רובם לא אהבו את הפתרון של השכונה החדשה שהרחיקה אותם מהאזור הקרוב לנמל Hanay שיחה 11:30, 23 באוקטובר 2010 (IST)תגובה
יש להבדיל בין עובד זר, בגרמנית Gastarbeiter באנגלית Foreign worker ומהגר עבודה, בגרמנית Arbeitsmigration באנגלית Migrant worker. האם [גורן מודע לדקויות הביטוי ולכך שהמושגים נולדו אחרי מלחמת העולם השנייה, כלומר השלכה שלהם לתקופה הנדונה היא אנכרוניזם אלון - שיחה 11:35, 23 באוקטובר 2010 (IST)תגובה
אני מניחה שהוא מודע למשמעויות ובכל זאת בחר להשתמש בביטוי זה. שים לב גם שחלק מהמהגרים הגיעו מסוריה. אני לא מתמצאת בדקויות של ביטוי זה, אבל מה שאתה טוען לא מופיע בערך מהגר עבודה. אבל גם אם אתה צודק זה לא הביטוי היחיד ששייך לתקופה אחת ומשתמשים בו לתקופה אחרת בגלל שהמשמעות שלו היא כל כך ברורה שנוח להשתמש בו כדי להבהיר את הנקודה. שים לב שבויקיפדיה העברית הביטוי "עובד זר" מופיע בפסקת הפתיחה של הערך מהגר עבודה "מהגר עבודה או עובד זר הוא אדם העובר למדינה אחרת", כך שאצלינו לא עושים הבחנה בין הביטויים האלה Hanay שיחה 12:37, 23 באוקטובר 2010 (IST)תגובה

אלו הרגו ואלו רצחו? עריכה

בערך מופיע המשפט "ב-30 בדצמבר 1947 זרקו לוחמי האצ"ל פצצות לעבר ריכוז של פועלים ערבים בשער בתי הזיקוק, פעולה בה נהרגו שישה מבין הפועלים הערבים ועשרות נפצעו. כתגובה לכך רצחו פועלים ערבים בבתי הזיקוק 39 פועלים יהודים מבין חבריהם לעבודה." איני רואה סיבה מדוע הרג אחד יתואר בסביל תוך שימוש במילה "הרגו", בעוד השני יתואר בפעיל תוך שימוש "רצחו". ערןב - שיחה 22:17, 6 בפברואר 2011 (IST)תגובה

קישור חיצוני לא תקין עריכה

הקישור:

אינו תקין אמפל - שיחה 15:43, 20 באוגוסט 2023 (IDT)תגובה

חזרה לדף "חוואסה".