שיחה:טוגנים

תגובה אחרונה: לפני 14 שנים מאת Barbari בנושא צ'יפס בשפות אחרות

בפסקה הראשונה יש הבדל בין "בישראל" לבין "במטבח הישראלי". מאוד מעניין. ‏HansCastorp18:03, 20 בינואר 2008 (IST)תגובה

טוגנים לעומת צ'יפס עריכה

כתוב ואני מצטט:

"טוגנים, או כפי שנקרא לעתים צ'יפס"

זה לא ההפך? מי הזמין פה פעם אחרונה "טוגנים" במסעדה? גילגמש שיחה 11:15, 13 מאי 2006 (IDT)

אבל אנחנו נוהגים לכתוב במשלב גבוה. כבר ראיתי כמה ספרים שבהם נכתב "טוגנים". הפניה מצ'יפס צריכה, כמובן, להיות. odedee שיחה‏ 11:16, 13 מאי 2006 (IDT)
כך גם ראיתי כמה ספרים בהם יש שימוש אך ורק ב"צבען" וכלל לא ב"פיגמנט", אבל עדיין "פיגמנט" היא המילה השלטת ולכן הערך נשאר בשם זה. באופן ברור המילה "ציפס" שלטת לפחות כמו "פיגמנט", יחסית ל"טוגנים" ו"צבען" בהתאמה (ואני בטוח שאף הרבה יותר) ולכן השארת ערך זה בשם "טוגנים" והערך ההוא בשם "פיגמנט" מהווה חוסר אחידות בעניין מתן שם עברי/לועזי. בברכה, ‏Almighty ~ שיחה 02:07, 1 ביולי 2008 (IDT)תגובה
אני בעד צ'יפס, עם הפנייה מטוגנים. איתןשיחה 20:24, 1 ביולי 2008 (IDT)תגובה
ההבדל היחידי בין צ'יפס לפיגמנט הוא שצ'יפס מושמש יותר בלשון הדיבור, בעוד שפיגמנט לא. טוגנים וצבען שניהם בקושי בשימוש. כדאי אולי ליישם כלל אחיד איתןשיחה 11:48, 4 ביולי 2008 (IDT)תגובה
באופן כללי וטבעי לוויקיפדיה העברית, קיימת עדיפות לשמות בעברית. טוגנים היא לא מילה ממרתפי האקדמיה ללשון אלא מילה מוכרת. יש לתת עדיפות לשמות עבריים. יוספוסשיחה 11:53, 4 ביולי 2008 (IDT)תגובה
גם צבען. גם פיגמנט. וגם צ'יפס הן מילים עבריות. ברגע שמילה קנתה אחיזה בשפה היא חלק ממנה. ראה רדיו, טלוויזיה, ואלפי מלים נוספות.

לעניין פיגמנט - משהו נחמד: כאשר מחפשים צבען בגוגל מקבלים המון תוצאות: (17,300). כאשר מצמצמים את החיפוש על ידי הורדת "הצבע שלהן", ומסירים את הצבעים ירוק, כחול וכדומה, נשארים עם פחות מ-100 תוצאות.

צבען

אם אתה מוריד בחיפוש את כל הצבעים אז אתה לא מוריד רק את "הצבע שלהן" אלא גם את רוב הצבענים (פיגמנטים), מכיוון שלצבענים השונים יש צבעים - זה מקור השם - וברור שרוב המופעים של המילה "צבען" יהיו ביחד עם הצבע שלו, משפט לדוגמא: ליקופן - צבען אדום הקיים בעגבנייה. ראה את החיפוש הזה [1] שבו ניתן לראות תוצאות רלוונטיות שהורדת (יש שם אתרים שמופיעה המילה "פיגמנט" ו"צבען" בסוגריים, יש כאלה שהפוך ויש כאלה שמכילים רק את המילה "צבען" בלי איזכור "פיגמנט").


רוב המופעים של צבען הם אכן הצבע שלהן. מה שהראיתי הוא שהמילה צבען כפיגמנט מופיעה מעט מאוד מופעים. איתןשיחה 15:45, 4 ביולי 2008 (IDT)תגובה

וקל לראות זאת כאן:

פיגמנט

צבען היא באמת מילה נדירה ופחות מוכרת מפיגמנט (אך עדיפה בעיני), רק שאנחנו עכשיו בדף השיחה של טוגנים ולא בדף של פיגמנט (שכרגע נקרא פיגמנט ולא צבען). אין סיבה לגזור גזירה שווה בין שני המושגים. לאומלט קוראים חביתה לפירה מחית תפו"א ולציפס קוראים טוגנים, לרדיו קוראים רדיו ואין מונח אחר בעברית. בנימה אישית אוסיף שלדעתי קיימת היום מגמה בקרב תורמי ויקיפדיה של התרחקות ממונחים עבריים, מגמה הגורמת לי לאי נוחות. יוספוסשיחה 20:07, 4 ביולי 2008 (IDT)תגובה

צ'יפס בשפות אחרות עריכה

אני חושב שבאנגלית (גם אמריקאית וגם אנגלית) לא קוראים לטוגנים צ'יפס ולכן צריך לשנות את הניסוח בשורה הראשונה שממנה הדבר משתמע. אם אני לא טועה המילה צ'יפס באנגלית מתייחסת לחטיפי טוגנים בשקית. Barbari - שיחה 23:33, 21 במרץ 2010 (IST) אני חוזר בי מאחר שהבנתי שבאנגלית של האנגלים כן נוהגים להשתמש במילה צ'יפס למטרה זו. Barbari - שיחה 17:47, 22 במרץ 2010 (IST)תגובה

חזרה לדף "טוגנים".