שיחה:כוחות הביטחון המרכזי

תגובה אחרונה: לפני 13 שנים מאת Eldad

"מרכז כוחות הביטחון" מתאים יותר כתרגום לשם הערך האנגלי, אבל עדיף שדובר ערבית יתרגם ישירות מהמקור. Jys - שיחה 22:46, 28 בינואר 2011 (IST)תגובה

התרגום הישיר מערבית הוא "כוחות הביטחון המרכזי". אלדדשיחה 23:04, 28 בינואר 2011 (IST)תגובה
ולפי הערך הזה w:Central office התרגום הנכון והצודק הוא המרכזייה של כוחות הביטחון איתן - שיחה - 00:23, 29 בינואר 2011 (IST)תגובה
שאלת תם: "כוחות" (רבים) ו"מרכזי" (יחיד?) 'הולכים' ביחד באותו משפט? --Jys - שיחה 01:59, 29 בינואר 2011 (IST)תגובה
אלה כוחות ה[ביטחון המרכזי]. כלומר, "מרכזי" מתאר את ה"ביטחון", לא את הכוחות. אילו היה מדובר ב"כוחות הביטחון המרכזיים", הערבית הייתה נראית: "קואת [קוּוָאת] אלאמן אלמרכזיה" (קרי, כוחות הביטחון המרכזית / כוחות הביטחון המרכזיים). אלדדשיחה 02:19, 29 בינואר 2011 (IST)תגובה
הערה: כאשר מדובר על ריבוי שאינו מציין בני אדם (רשמב"א), שם התואר בערבית שבא בעקבותיו יופיע בנקבה יחידה. לכן: "כוחות הביטחון המרכזית" בתגובה שלי לעיל, שפירושו בעברית: "כוחות הביטחון המרכזיים". אלדדשיחה 02:22, 29 בינואר 2011 (IST)תגובה
תודה על ההסבר. (איך גוונא אומר, יצאתי פיתה) --Jys - שיחה 03:59, 29 בינואר 2011 (IST)תגובה
ו"מרכז כוחות הביטחון" זה "מרכז קואת אלאמן".
תודה רבה למורה לערבית שהשכילנו. לא ידעתי קריצה למרות שאני דובר ערבית כמעט מלידה... איתן - שיחה - 08:43, 29 בינואר 2011 (IST)תגובה
, טוב, לי היה ברור שידעת, ביקשתי להאיר את עיניו של Jys. אלדדשיחה 10:41, 29 בינואר 2011 (IST)תגובה
חזרה לדף "כוחות הביטחון המרכזי".