שיחה:כרמינה בוראנה

תגובה אחרונה: לפני 9 שנים מאת Uziel302 בנושא דיווח על טעות

תודה על התיקון, האנס. המוזר הוא, שאני יכולה להישבע שהבחנתי בטעות ותיקנתי אותה מיד לאחר תרגום הערך. אולי לא שמרתי, או שהייתה איזו תקלה. בכל אופן, טוב שתיקנת.--שלומית קדם 17:30, 23 באוגוסט 2006 (IDT)תגובה

דיווח על טעות עריכה

פרטי הדיווח עריכה

יוהאן אנדריאס שמלר תרגם את השירים לאנגלית??? כנראה לגרמנית. דווח על ידי: פילדס - שיחה 19:57, 27 באוגוסט 2014 (IDT)תגובה

זה קצת יותר מורכב. באוגוסט 2006 שלומית קדם תרגמה את הערך מאנגלית וכללה את המשפט הבא: "אורף נתקל לראשונה בטקסטים האלה בקובץ של ג'ון אדינגטון סיימונד, "יין, נשים וזמר" משנת 1884, שכלל תרגומים לאנגלית של 46 שירים מן האוסף." כתרגום למשפט האנגלי: "Orff first encountered the text in John Addington Symonds's 1884 publication, Wine, Women, and Song, which included English translations of 46 poems from the collection." המשפט הנ"ל הופיע בערך האנגלית מיצירתו ב-2006 עד יולי 2011. אז הוחלף המשפט במשפט הבא: "In 1934, Orff encountered the text in the 1847 edition of the Carmina Burana by Johann Andreas Schmeller." על פי הערך הגרמני. במאי 2014 שונתה הגירסה העברית בהתאם לאנגלית אך סיום המשפט לא עודכן. אולי כדאי למצוא מקור לפני שבוחרים גירסה. ‏Uziel302שיחהאמצו ערך יתום! 21:32, 27 באוגוסט 2014 (IDT)תגובה
זכור לי, שהיה דיון לגבי מקומו של סיימונד בתרגום הטקסט לכרמינה בוראנה, וכיון שככל שחיפשתי לא הצלחתי למצוא שום אישוש לעובדה זו, החלפתי אותו בשמלר, שהוזכר גם בוויקיפדיה הגרמנית. אגב, יש אפשרות ששמלר תרגם את הטקסט גם לגרמנית וגם לאנגלית - יש גרמנים דוברי אנגלית, כידוע. בכל אופן, עד כה לא הצלחתי למצוא מקורות לכאן או לכאן ואשמח אם מישהו יצליח בכך ויוסיף אותם לערך.שלומית קדם - שיחה 00:39, 28 באוגוסט 2014 (IDT)תגובה
הסרתי את אזכור השירים המתורגמים, זה היה ביחס ל"יין, נשים וזמר", כל עוד אין מקור אין סיבה להניח שהיו שירים מתורגמים לאנגלית בקובץ של שמלר. ‏Uziel302שיחהאמצו ערך יתום! 08:18, 28 באוגוסט 2014 (IDT)תגובה


חזרה לדף "כרמינה בוראנה".