שיחה:לאדזרו ספלנצאני

שינוי שם על פי כללים לתעתיק מאיטלקית עריכה

אתר forvo משמיע את ההגייה לזרו ספלנצני, וגם לפי ויקיפדיה:כללים לתעתיק מאיטלקית את האות z שבשם המשפחה יש לתעתק "צ" ולא "צ'" (כלומר כמו "צדיק" ולא כמו "צ'פלין"). דוד שי - שיחה 19:34, 23 בספטמבר 2013 (IDT)תגובה

את ה-ZZ הראשונה מבטאים "דז" במרבית המקרים, מעטים יבטאו "צ", ואף אחד לא יבטא "ז". את ה-Z השנייה במרבית המקרים "צ" ומעטים "דז" אבל לעולם לא "צ' ". אציין שאני דובר איטלקית כשפת אם. ‏Setresetשיחה 20:27, 23 בספטמבר 2013 (IDT)תגובה
אז איך אתה מציע לתעתק את שמו הפרטי? דוד שי - שיחה 20:32, 23 בספטמבר 2013 (IDT)תגובה
לדעתי "לאדזארו ספאלאנצאני". לגבי כל ה-א'ים אני לא בטוח, אבל נהוג אצלנו לתעתק צליל A כ-א'. ‏Setresetשיחה 21:24, 23 בספטמבר 2013 (IDT)תגובה
זה נראה נורא. רק A שעליו ההטעמה נהוג לתעתק כ-א'. דוד שי - שיחה 21:31, 23 בספטמבר 2013 (IDT)תגובה
אז "לאדזרו ספלנצאני", ולשנות גם את הניקוד, כי כל A באיטלקית היא פתח או קמץ. ההקלטה שמקושרת למעלה נהגית בדיוק כך. ‏Setresetשיחה 23:56, 23 בספטמבר 2013 (IDT)תגובה
הקשבתי לאתר forvo ואני שומע במפורש לצרו ולא לזרו! אביהושיחה 07:13, 24 בספטמבר 2013 (IDT)תגובה
לזרו אינה אופציה. האם אתה יודע להבדיל בשמיעה בין 'דז' לבין 'צ'? אלו עיצורים הנהגים באותו אופן ובאותו מקום בחלל הפה, פעם באופן קולי ופעם באופן אטום. ‏Setresetשיחה 08:39, 24 בספטמבר 2013 (IDT)תגובה
ביקשתי מדובר איטלקית לקרוא למעני את שמו, ושמעתי בבירור "לאדזרו". אעביר בהתאם להצעתו של Setreset. דוד שי - שיחה 17:10, 24 בספטמבר 2013 (IDT)תגובה
חזרה לדף "לאדזרו ספלנצאני".