שיחה:לכידת אלקטרון

תגובה אחרונה: לפני 16 שנים מאת ברוקולי

הערך סובל מבעיית תרגמת.

הוא תורגם כמעט אחד לאחד מהערך המקביל באנגליתף וסובל גם מבעיות בערלך עצמו, וגם מבעיות בתרגום:

  • מה זה "הוא ממשיך להיות מצב התפרקות שלא יכול להתקיים עבור איזוטופים רדיואקטיביים שיכולים להתפרק באמצעות פליטת פוזיטרון"? המשפט אינו מובן
  • "בין אטום האב לאטום הבת" - ביטוי לא מקובל בעברית (במיוחד אטום בת)
  • "מקליפת האלקטרונים K או L" מה זה הקליפות האלה? בניגוד לקישור בערך באנגלית, בקישור שפה אין הסבר.
  • מה זה "נוקליד"? באנגלית יש קישור. פה אין קישור, גם לא אדום. והאם המושג בכלל מקובל בעברית? אני לא נתקלתי בו.
  • מה זה אלקטרון אוגר? שוב באנגלית יש קישור. פה אין ולו קישור אדום. ובמקרה שאין קישור ח, היה כדאי לכתוב בקצרה בסוגריים משהו.
  • האם נכון לקרוא לפוטון שנפלט פוטון X או פוטון גמא? בעקרון זה אותו דבר, רק שההבדל הוא המקור. בד"כ במקרים בהם נפלט פוטון כזה מגרעין זה נקרא פוטון גמא. השאלה היא האם זה נכון גם למקרה זה. אז איך מקובל לקרוא לזה? צריך לבדוק.
  • מה זה "תהליך-r בהתפוצצות סופרנובה"?

הקיצור, הערך הזה הוא דוגמה לזה שאי אפשר סתם לקחת ערך באנגלית ולתרגם משפט משפט (לפחות זה לא תורגם מילה מילה).

עמנואל, חבל שאתה בוחר לכתוב סתם השמצות. להלן תשובות לשאלות שלך (שחלקן תמוהות ביותר):
  • המשפט תוקן.
  • אטום הבת הוא המושג המקביל של אטום האב. אם יש לך רעיון טוב יותר, תציע אותו.
  • אין לי שום כוונה להתחיל לנהל איתך דיון בנושא קליפות אלקטרונים. ספר כימיה יעשה את זה יותר טוב. ואם אתה ממש מתעקש: Electron shell
  • הוספתי קישור לערך נוקליד וזה שלא שמעת על המושג לא אומר שהוא לא קיים. אולי אתה לא שמעת על המושג, אבל גוגל דווקא שמע ועוד איך [1].
  • הכוונה לאלקטרון שקשור לאפקט אוגר. שים לב שהמילה אוגר הייתה מנוקדת כך שברור שלא הייתה כאן כוונה לאוגר מלשון אגירה.
  • בהחלט מקובל לקרוא לפוטון לפי אורך הגל שלו. כמו שאומרים גלי רדיו או קרינת X (רנטגן) ככה נכון לומר גם את זה. אני לא יודע עד כמה זה מקובל, אבל זה נכון מבחינה עובדתית.
  • כתשובה לשאלתך: זה.

חבל שאתה סתם משמיץ. מצד שני, לא ציפיתי להרבה יותר מזה ממך. ברוקולי 13:18, 15 ביולי 2007 (IDT)תגובה

  • אני לא סתם משמיץ. אתה ביקשת ביקורת מפורטת, והנה אני נותן לך ביקורת מפורטת, עם הסבר איך להשתפר.
  • בקשר לקליפות K ו L: ברור שיש דברים כאלה, ואני לא צריך תוכיח לי. הבעיה היא שקורא אקראי של הערך שלא יודע מה זה, לא יכול להבין. באנגלית יש לו קישור לערך שמסביר. פה הקישור לא מסביר לו. אותו דבר עם אפקט אוגר. ברור לי שמדובר על שם. אבל מה מסתתר מאחורי השם? בערך באנגלית יש קישור. פה אין. אפילו קישור אדום לא טרחת לשים עד עכשיו, אבל גם עכשיו כשהוא קיים זה לא עוזר הרבה. אם אין, ולא צפוי להיות בזמן הקרוב, אז כדאי להסביר במשפט וחצי בסוגריים (גם אם זה לא מופיע בערך בויקיאנגלית). אותו דבר עם התהליך R בסופרנובה.
  • אטום בת זה מושג באנגלית, שאפשר לומר אותו כי באנגלית אין מגדר למילים. אבל בעברית אטום הוא זכר, אז מפיתום "אטום בת"? אתה רוצה ליצור לאטום בעיות זהות מינית? אתה תממן לו טיפול פסיכולוגי אחר כך? אם כבר "אטום בן". אבל לדעתי המושגים האלה בכלל אינם מקובלים בעברית. עדיף אולי "האטום המקורי" ו"האטום שנוצר" או משהו כזה (ועדיף הגרעין, ולא האטום)
  • כמובן שפוטון גמא הוא גם פוטון X. אבל יש סיבה למה לפעמים משתמשים בזה, ולפעמים בזה. אז מה עדיף במקרה הספציפי שלנו, ולמה?
  • והגיע הזמן שתלמד לקבל ביקורת ולהפנים אותה, בלי שמיד תקפוץ על "השמצות" ו"רדיפות". במיוחד שים לב שאי אפשר סתם לתרגם ערך מהויקיפדיה האנגלית. צריך להשקיע מחשבה גם בשאלה האם הערך שם כתוב ובנוי טוב, מה צריך להוריד, מה צריך להוסיף, איך צריך להתאים לערכים אחרים בויקיפדיה שלנו וכו'. אז זה ייקח יותר זמן לכתוב כל ערך, אבל אסור להיתדרדר למצב שהכמות באה על חשבון האיכות!
emanשיחה 13:33, 15 ביולי 2007 (IDT)תגובה
הנה כמה תשובות:
  • הארכתי את הערך קליפת ערכיות ושיניתי את שמו לקליפת אלקטרונים. שם יותר מדויק ועכשיו יש בערך הרבה יותר מידע.
  • גם הוספתי את הערך אפקט אוגר. זה אמור לפתור את הבעיה.
  • לגבי תהליך r, אני אבדוק את זה בימים הקרובים.
  • אני חושב שזה עונה על השאלות שלך.
  • התכוונתי שכדאי שתמתן את טון הדיבור שלך מאוד. ברוקולי 16:09, 15 ביולי 2007 (IDT)תגובה
חזרה לדף "לכידת אלקטרון".