שיחה:מידבא
תגובה אחרונה: לפני 11 שנים מאת Hanay בנושא מידבא?
תוווודה<3
עריכהעזר לי מאוד גם המידע וגם התמונות , חזק ואמץ !! (:85.250.155.237 16:57, 13 במרץ 2012 (IST)
מידבא?
עריכהשם העיר בערבית ובאנגלית הוא "מדבא" (Madaba). למה אנחנו הולכים דווקא עם השם העברי (המשוער)? מציע לשנות את שם הערך למדבא (וגם את מפת מידבא למפת מדבא). טוסברהינדי (שיחה) 13:45, 22 באפריל 2013 (IDT)
- במדבר כא, ל: "וַנִּירָם אָבַד חֶשְׁבּוֹן עַד דִּיבוֹן וַנַּשִּׁים עַד נֹפַח אֲשֶׁר עַד מֵידְבָא" (כמו גם יהושע יג, ט גם דברי הימים א יט, ז) יש לכבד את הכתיב התנכ"י הקדום.--אדג - שיחה 17:54, 22 באפריל 2013 (IDT)
- זה אתה אומר. אני, אישית, לא מסכים. אין ודאות שמדובר באותה העיר, מה גם שהיא פשוט לא נקראת כך היום. העיר שינתה את שמה (בדיוק כמו בומביי ששינתה את שמה למומבאי), ולכן צריך לקרוא לערך על פי שמה הנוכחי. הערך הוא לא על עיר תנ"כית - הוא על עיר שקיימת היום וגרים בה אנשים בשר ודם. טוסברהינדי (שיחה) 11:43, 23 באפריל 2013 (IDT)
- זהו שם העיר בעברית מימים ימימה, ולא נראה לי שיש ספק לגבי זיהויה. nevuer • שיחה 12:36, 23 באפריל 2013 (IDT)
- בכל מקרה, את מפת מידבא אין לשנות בשום פנים - זה השם ואין בלתו. nevuer • שיחה 12:49, 23 באפריל 2013 (IDT)
- גם לעמאן יש "שם עברי", אבל לאור העובדה שהערך הוא על עיר הבירה של ירדן, שנקראת "עמאן" ולא "רבת עמון" - כך הוא נקרא. זה בדיוק אותו מקרה - יופי שיש לעיר שם עברי קדום, שמה כיום (גם בפי דוברי עברית, לפחות אלה שלא שוגים) הוא מדבא. טוסברהינדי (שיחה) 13:01, 23 באפריל 2013 (IDT)
- או אולי אפילו מאדבא. טוסברהינדי (שיחה) 13:01, 23 באפריל 2013 (IDT)
- עמאן היא דוגמה נאה, אבל כנגדה יש גם קטגוריה של ערים ששמרו על שמן העברי ה"קנוני": למשל דמשק, צור, צידון. נראה לי שגם מידבא שייכת לכאן. והאם תוכל להמציא מקור לטענתך, שהשם המקובל כיום בעברית הוא מ(א)דבא דווקא ולא מידבא? ייתכן ששתי הצורות לגיטימיות. nevuer • שיחה 13:18, 23 באפריל 2013 (IDT)
- לא הבנתי את הדוגמאות של דמשק (נקראת כך גם בערבית, שפת המקום) ושל צור (כנ"ל). אנסה למצוא מקור, לא בטוח שאצליח. טוסברהינדי (שיחה) 13:30, 23 באפריל 2013 (IDT)
- בערבית אומרים Dimashq ולא Dammeseq, Ṣūr ולא Tzor (התעתיק על פי ויקיפדיה האנגלית). נכון, זה דומה, אבל כך גם במקרה של מדבא/מידבא. nevuer • שיחה 13:57, 23 באפריל 2013 (IDT)
- "דמשק" הוא התעתיק של Dimashq, ו"צור" הוא התעתיק של Ṣūr. טוסברהינדי (שיחה) 14:12, 23 באפריל 2013 (IDT)
- לא נכון. בעברית, דמשק הוא הכתיב חסר הניקוד של דַּמֶּשֶׂק, ולא של דִּמַשְׁקְ. צור הוא הכתיב חסר הניקוד של צוֹר, ולא של צוּר. nevuer • שיחה 14:24, 23 באפריל 2013 (IDT)
- אתה כותב "לא נכון", ואז כותב דברים לא קשורים. מה שכתבת נכון, אבל גם מה שאני כתבתי נכון. מה התעתיק העברי של دمشق, בכתיב חסר ניקוד? מה התעתיק העברי של صور, בכתיב חסר ניקוד? איזה ויכוח מטופש. :-) טוסברהינדי (שיחה) 14:52, 23 באפריל 2013 (IDT)
- עניין התעתיק לא שייך לכאן. אתה מתחכם, או שאני באמת עד כדי כך בלתי מובן? אמרת שאתה לא מבין את הדוגמאות, ואני מנסה שוב ושוב להסביר: דַּמֶּשֶֹק נקראת כך בעברית, אבל בערבית - דִּמַשְׁקְ; צוֹר בעברית, ובערבית - צוּר; צִידוֹן - צַיְדַא; מֵידְבָא - מַאדַבַּא. אלה ערים שיש להן שם עתיק ומושרש בעברית, שדומה לשם הערבי אבל לא זהה לו. nevuer • שיחה 17:41, 23 באפריל 2013 (IDT)
- אתה כותב "לא נכון", ואז כותב דברים לא קשורים. מה שכתבת נכון, אבל גם מה שאני כתבתי נכון. מה התעתיק העברי של دمشق, בכתיב חסר ניקוד? מה התעתיק העברי של صور, בכתיב חסר ניקוד? איזה ויכוח מטופש. :-) טוסברהינדי (שיחה) 14:52, 23 באפריל 2013 (IDT)
- לא נכון. בעברית, דמשק הוא הכתיב חסר הניקוד של דַּמֶּשֶׂק, ולא של דִּמַשְׁקְ. צור הוא הכתיב חסר הניקוד של צוֹר, ולא של צוּר. nevuer • שיחה 14:24, 23 באפריל 2013 (IDT)
- "דמשק" הוא התעתיק של Dimashq, ו"צור" הוא התעתיק של Ṣūr. טוסברהינדי (שיחה) 14:12, 23 באפריל 2013 (IDT)
- בערבית אומרים Dimashq ולא Dammeseq, Ṣūr ולא Tzor (התעתיק על פי ויקיפדיה האנגלית). נכון, זה דומה, אבל כך גם במקרה של מדבא/מידבא. nevuer • שיחה 13:57, 23 באפריל 2013 (IDT)
- לא הבנתי את הדוגמאות של דמשק (נקראת כך גם בערבית, שפת המקום) ושל צור (כנ"ל). אנסה למצוא מקור, לא בטוח שאצליח. טוסברהינדי (שיחה) 13:30, 23 באפריל 2013 (IDT)
- עמאן היא דוגמה נאה, אבל כנגדה יש גם קטגוריה של ערים ששמרו על שמן העברי ה"קנוני": למשל דמשק, צור, צידון. נראה לי שגם מידבא שייכת לכאן. והאם תוכל להמציא מקור לטענתך, שהשם המקובל כיום בעברית הוא מ(א)דבא דווקא ולא מידבא? ייתכן ששתי הצורות לגיטימיות. nevuer • שיחה 13:18, 23 באפריל 2013 (IDT)
- זה אתה אומר. אני, אישית, לא מסכים. אין ודאות שמדובר באותה העיר, מה גם שהיא פשוט לא נקראת כך היום. העיר שינתה את שמה (בדיוק כמו בומביי ששינתה את שמה למומבאי), ולכן צריך לקרוא לערך על פי שמה הנוכחי. הערך הוא לא על עיר תנ"כית - הוא על עיר שקיימת היום וגרים בה אנשים בשר ודם. טוסברהינדי (שיחה) 11:43, 23 באפריל 2013 (IDT)
- בכל אופן, לדעתי אין לשנות את שם העיר, בייחוד שהשינוי הוא מינורי, וישנה עדיפות ברורה לשם התנכ"י והנפוץ.--אדג - שיחה 16:24, 23 באפריל 2013 (IDT)
- אני נגד השינוי. מומבאי היא בדיוק דוגמה טובה של עיר שחזרה לשמה ההיסטורי במקום השם שנתנו לה הפורטוגזים והאנגלים. לא ברור איך זה מחזק את טענת השינוי. חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 19:03, 25 באפריל 2013 (IDT)