התעתיק לעברית של השם הדני "Michael Ancher"

עריכה

שם הצייר Michael Ancher בערך תועתק ל מיקל אנקה. יש בכך שתי טעויות:

  1. השם הפרטי קיים בדנית בשתי גרסאות, Michael או Mikkel. בראשונה שומעים את ה A ולכן השם צריך להכתב מיקאל.
  2. בשם המשפחה שומעים את ה R המסיימת, גם אם לא בבהירות כמו בעברית, ולכן השם צריך להכתב אנקר.


טעויות דומות מופיעות בערכים אנה אנקה, ציירי סקיין, פ. ס. קרוייה ואחרים.

ניצןשיחה 05:35, 12 באפריל 2024 (IDT)תגובה

Atzatz, Eldad, ‏Lilijuros, ‏ Nvardi בעלי הידע בדנית/אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק, תודה. --David.r.1929שיחה 06:32, 12 באפריל 2024 (IDT)תגובה
אפשר לשמוע בפורבו כאן. --David.r.1929שיחה 06:36, 12 באפריל 2024 (IDT)תגובה
ראו: מיכאל לאודרופ. --David.r.1929שיחה 06:40, 12 באפריל 2024 (IDT)תגובה
בערך ציירי סקיין, נכתב מיקאל אנקר. --David.r.1929שיחה 07:04, 12 באפריל 2024 (IDT)תגובה
בערך ציירי סקיין זה תיקון שלי. אני שולט בעברית (שפת אם) ודנית (40 שנים), לכן יכול, לדעתי, להעריך נכון את התעתיק המתאים. תודה על ההפניה ל מיכאל לאודרופ. שם הבעיה היא דווקא עם האות כ, שיכולה להקרא בטעות ללא דגש, כך שהשם יבוטא כמו בעברית. אשמח להתייחסות לענין ק מול כ מול כּ. ניצןשיחה 13:46, 12 באפריל 2024 (IDT)תגובה
במקרה של מיכאל שהזכרת, עדיף לכתוב מיקאל במקום מיכאל. כך אני נוהג במקרים דומים, ואני מצדד בכתיב הזה, בעיקר כשמתעתקים מדנית וכו'. אלדדשיחה 14:18, 12 באפריל 2024 (IDT)תגובה
אני דווקא בעד "מיקל". לגבי שם המשפחה, תמיד אעדיף את "אנקר" למרות שה-R אכן מרומזת מאוד. Atzatzשיחה 16:20, 12 באפריל 2024 (IDT)תגובה
אם לא שומעים את ה-a, כלומר, צליל של אָ, ורק צליל של e, אז גם אני בעד מיקל. אנקר - הבנתי משניכם שזה הכתיב הרצוי, גם אם שומעים את r חלשה מאוד בסוף השם. אלדדשיחה 19:00, 12 באפריל 2024 (IDT)תגובה
חזרה לדף "מיקל אנקר".