שיחה:מרגרטה השנייה, מלכת דנמרק

תגובה אחרונה: לפני 12 שנים מאת Atbannett בנושא מרגרט, מרגריטה או מרגרטה

מרגרט, מרגריטה או מרגרטה עריכה

לרגל חגיגות 40 שנה הייתה עליה כתבה ברשת ב' והכתב בקופנהגן קרא לה מרגרטה. להחליף? ‏עמיחישיחה 01:23, 13 בינואר 2012 (IST)תגובה

לעניות דעתי, התרגום הכי נפוץ בעברית. TZivyAאהמ?14:02, 15 בינואר 2012 (IST)תגובה
שהוא? ‏עמיחישיחה 14:30, 15 בינואר 2012 (IST)תגובה
על פי גוגל מרגרט. אבל כדאי להתייעץ עם משתמש:Tomn באשר לתיעתוק הנכון. TZivyAאהמ?14:43, 15 בינואר 2012 (IST)תגובה
אהלן, ע"פ התעתיק הפונטי (IPA) של שמה (בערך באנגלית), התנועה האחרונה בשמה הפרטי היא /ə/ (אני מתעלם משאר התעתיק, שלפיו שמה בפי הדנים הוא משהו כמו מגרדה); זו אותה תנועה סופית בשם "גתה", למשל, לכן הייתי מתעתק גם כאן "מרגרטה". לצערי אני לא ממש יודע דנית, ועוד פחות מכך על ההגייה הדנית, המסובכת להפליא :-). אולי תרצו לחכות לחוות דעת נוספות. כל טוב, Tomn - שיחה 15:49, 15 בינואר 2012 (IST)תגובה
ותוספת קטנה לקינוח: שימו לב לשמו האמצעי של ראש ממשלת דנמרק (לשעבר), לארס לקה ראסמוסן: "לקה". גם שם זה מסתיים בתנועת ה"שווא" /ə/, לכן, אם "לקה", אז אין סיבה שלא נכתוב "מרגרטה". ערב נעים, Tomn - שיחה 17:45, 15 בינואר 2012 (IST)תגובה
גם אני בעד "מרגרטה". למעשה, התעתיק "מרגרתה" בל ייראה במקומותינו, ולכן "מרגרטה". דרך אגב, זה לא בדיוק זהה להגייה הדנית בפועל, אבל זה מתאים לסטנדרטים שלנו, של תעתוק מהשפה הזאת (כי בדרך כלל קשה לתעתק לעברית במדויק על פי ההגייה שלהם בשפתם). אלדדשיחה 17:49, 15 בינואר 2012 (IST)תגובה
העברתי למרגרטה. ‏עמיחישיחה 12:31, 16 בינואר 2012 (IST)תגובה
החלפתי גם את מרגרט הראשונה. מה דעתכם על מרגרט מדנמרק ומרגרט מדנמרק, מלכת סקוטלנד? ‏עמיחישיחה 12:47, 16 בינואר 2012 (IST)תגובה
חזרה לדף "מרגרטה השנייה, מלכת דנמרק".